Lorsque créer un site multilingue, la langue et le paramètre régional sont souvent utilisés de manière interchangeable ou même simultanément. La création d’un site multilingue est généralement appelée simplement la traduction du contenu du site en plusieurs langues.
Cependant, la localisation du site se produit également à l'intérieur. “Language” utilisé sur le site différera de “locale” ou de la localisation du contenu du site.
“Language” traduit simplement le contenu selon le contexte en plusieurs langues. Par ailleurs, “locale” est plus spécifique que la langue, s'adaptant aux préférences locales des utilisateurs telles que le formatage, les dates, etc.
Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre langue et locale, continuons à lire cet article jusqu'à la fin!
Qu’est-ce que la locale?
Le paramètre régional regroupe l’ensemble du contenu du site web, les pages, les formats et les paramètres qui ont été spécifiquement adaptés pour répondre aux besoins des personnes consultant le site dans un pays donné.
La localisation implique une adaptation culturelle et l’ajustement de votre contenu pour des publics spécifiques dans d’autres pays. Elle va au-delà de la simple traduction du site web contenu dans une autre langue. La localisation du contenu signifie prendre en compte les coutumes, les formats techniques, les normes et les styles de communication.
Par exemple, lors de l'accès au site Airbnb, le format de devise affiché est la roupie, qui reflète la monnaie indonésienne, car l'utilisateur se trouve en Indonésie à ce moment-là.
Bien que la devise soit la roupie, la langue affichée reste uniquement en anglais si vous la changez manuellement en différentes langues souhaitées.
That’s correct. Localizing a website does indeed involve adjusting all content according to the language of the local user, but it can be different for some websites. Some websites often only localize important formats, such as currency, while still providing the option to switch languages.
Difference between language and locale
After understanding what locale is, then what is the difference between language and locale, especially in the context of a multilingual web? Below is a table of the differences.
No. | Langue | Paramètre régional |
1. | Uniquement lié au texte et à la grammaire | Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc.). |
2. | L'objectif principal est de traduire le contenu | Se concentrer sur l'adaptation du contenu dans son ensemble selon les coutumes ou la culture locales |
3. | Habituellement, il n'y a qu'une seule option de langue | Peut avoir plusieurs variantes de paramètres régionaux dans une langue (par ex., en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais) |
4. | La traduction linguistique peut être effectuée sans tenir compte du paramètre régional | La localisation du contenu nécessite la traduction linguistique et l'adaptation locale |
5. | Assurez-vous que le contenu soit compréhensible pour le public dans plusieurs langues. | Assurez-vous que l'expérience utilisateur soit plus familière et conforme aux préférences locales. |
Practically, you can create several versions of your site’s locale while keeping all content in just one language, such as English. This means that even though your main text content remains the same in English, you can customize other elements according to different locales.
Par exemple, votre site e‑commerce cible des utilisateurs aux États‑Unis, au Royaume‑Uni et en Australie. Bien que le contenu des produits, les descriptions et autres soient en anglais, vous pouvez :
- Utilisez différents formats de date, d’heure et de nombre (p. ex., mm/jj/aaaa pour les États‑Unis, jj/mm/aaaa pour le Royaume‑Uni)
- Ajustez la devise (USD, GBP, AUD)
- Utilisez les abréviations et mesures appropriées (p. ex., pieds vs. mètres)
Ainsi, avec le même contenu anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs de différents lieux.
Cette approche est utile lorsque la traduction de tout le contenu en de nombreuses langues n'est pas réalisable ou rentable. Cette localisation légère aide néanmoins à améliorer l'engagement et les conversions pour votre audience mondiale.
Pourquoi devez‑vous différencier la langue et le paramètre régional ?
Pourquoi devez‑vous différencier la langue et le paramètre régional ? Pour les entreprises proposant des produits ou services à des publics anglophones dans différents pays, vous devez prendre en compte les différences de processus d'expédition et de réglementations dans chaque pays.
Par exemple, bien que les publics aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie utilisent tous la langue anglaise, la méthode d'expédition des marchandises vers ces pays peut varier selon les règles et coutumes locales.
Dans ce cas, l'entreprise peut simplement créer une version du site en anglais. Cependant, elle doit fournir trois versions locales différentes – pour les États‑Unis, le Royaume‑Uni et l'Australie – afin de garantir que l'expérience d'achat réponde aux attentes et aux cultures de chaque pays.
Un autre scénario se produit lorsqu'un lieu utilise plusieurs langues différentes. Par exemple, en Suisse, il y a quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site Web destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans les quatre langues.
Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite s'implanter simultanément dans plusieurs sites avec différentes langues, par exemple, une entreprise vise à cibler des publics anglophones, francophones et germanophones. Pour cela, trois versions du site Web avec d'autres langues et localisations sont nécessaires pour chaque pays.
Ainsi, séparer la gestion des langues et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics de chaque région, tout en étant plus efficace.
Quelles composantes sont incluses dans le paramètre régional ?
En configurant la locale, plusieurs composants vitaux sont généralement pris en compte et ajustés. Voici ceux que vous devez connaître :
- Formatage de la date, de l'heure et des numéros de téléphone : Le paramètre régional comprend des réglages spécifiques pour l'apparence et le formatage des dates, des heures et des nombres selon les conventions d'une région ou d'une culture particulière. Par exemple, aux États-Unis, le format de date standard est mm/jj/aaaa (comme 05/21/2023), tandis que dans de nombreux pays européens, il est jj/mm/aaaa (comme 21/05/2023). De même, les indicatifs téléphoniques varient, par exemple, +44 pour le Royaume-Uni et +1 pour les États‑Unis. Ci-dessous, des exemples des différents formats de date utilisés. La première image est en allemand, tandis que la seconde est en italien.
- Paramètres de devise : Le paramètre régional détermine également la façon dont les devises sont présentées, y compris les symboles monétaires, la position des symboles (avant ou après la valeur numérique), les séparateurs de milliers et le nombre de décimales affichées. Par exemple, aux États-Unis, la devise s'affiche avec le symbole $, comme $25.99, tandis qu'en Europe, la devise euro utilise le symbole €, tel que €25,99.
- Options d'expédition et détails : Le paramètre régional joue un rôle crucial dans la présentation d'options d'expédition et de détails pertinents aux clients d'une région. Dans le secteur du commerce électronique, si vous avez l'intention d'expédier vers un pays spécifique, vous devez afficher les options d'expédition propres à ce pays. Par exemple, vous ne voudriez pas lister des sociétés d'expédition qui n'opèrent pas dans le pays de l'acheteur. Cette personnalisation peut être réalisée grâce à une bonne localisation. De plus, vous devez également ajuster des informations telles que les délais de livraison estimés, les coûts d'expédition et les réglementations douanières selon les règles et pratiques du pays de destination.
- Unités de mesure: Le paramètre régional est essentiel pour déterminer si vous utiliserez des unités impériales (comme les pouces, les livres ou le Fahrenheit) ou des unités métriques (comme les centimètres, les kilogrammes ou le Celsius) lors de l'affichage des informations produit. Certains pays utilisent encore les unités impériales, tandis que la plupart utilisent le système métrique.
- Réglementations locales: Dans certains cas, il peut y avoir des pays qui n'autorisent pas un produit à entrer sur leur territoire. Par exemple, dans les industries du streaming comme Netflix, certaines émissions ou films peuvent ne pas être disponibles dans certains pays. Vous pouvez adapter votre produit ou vos offres de services pour vous conformer aux réglementations et aux préférences de chaque pays.
Comment configurer le contenu local sur votre site Web ?
Maintenant que vous savez ce qu’est la locale et pourquoi c’est important pour votre entreprise, comment commencer à localiser le contenu de votre site Web ? Le contenu localisé peut être réalisé grâce à des services de traduction automatique de sites Web qui offrent également des fonctionnalités d’édition et proposent plusieurs langues.
La fonction d’édition vous aidera à localiser le contenu afin de mieux répondre aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales. Par ailleurs, disposer de plusieurs langues disponibles facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter.
service de traduction Linguise est une solution qui peut être utilisée pour configurer le contenu localisé. Elle possède plusieurs avantages qui soutiennent le contenu localisé, tels qu’une fonction d’édition en direct côté front‑end et la fourniture de plus de 80 langues.
Sans plus tarder, voici les étapes:
Étape 1 - Assurez‑vous que votre site Web est prêt et possède un compte Linguise
Avant de commencer, assurez-vous que votre site Web est prêt à être traduit et localisé. En outre, vous devez également disposer d'un compte Linguise. Sinon, immédiatement enregistrez votre compte Linguise gratuitement et profitez d'un essai gratuit de 30 jours.
Étape 2 - Ajouter le domaine du site et les langues
Ensuite, ajoutez le domaine du site Web et les langues que vous souhaitez. Certaines des sections que vous devez remplir incluent Plateforme, URL, Langue par défaut et Langues.
Step 3 - Install the Linguise plugin
Here, we will use WordPress as the platform. Therefore, you need to install the plugin translate WordPress, which is Linguise on your site. Click Plugins > Add New > search for Linguise > Install > Activate.
But don’t worry, if you don’t use WordPress. Because Linguise is integrate with more than 40+ CMS others.
Once downloaded, activate the API key that you got when adding the domain.
Étape 4 - Définissez vos paramètres régionaux
Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un affichage du sélecteur de langue selon la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue courante ou d'une langue locale.
Dans le tableau de bord Linguise, il existe un paramètre d'affichage des drapeaux de langue, qui comprend l'affichage du nom de la langue. Ici, vous pouvez personnaliser l'affichage de la langue selon vos besoins.
Par exemple, si vous ciblez le Mexique pour votre entreprise, comme nous le savons, le Mexique utilise l'espagnol comme langue officielle. Par conséquent, vous pouvez changer l'icône du drapeau par le drapeau du Mexique mais garder le nom de la langue en espagnol afin que les utilisateurs locaux puissent le reconnaître facilement.
De même, pour les langues anglais, allemand, portugais et taïwanais.
En dehors de ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue vous permet également de personnaliser d'autres règles, comme le montre l'affichage ci-dessous.
En gros, voici à quoi ressemble le site Web après avoir été configuré, comme décrit précédemment.
Étape 5 - Localisez votre contenu
Comme expliqué ci-dessus, plusieurs composants de contenu doivent être localisés afin de correspondre aux préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise, vous pouvez localiser le contenu directement en utilisant la fonction d'édition en direct du front‑end. Pour ce faire, ouvrez le tableau de bord Linguise et cliquez sur Éditeur en direct.
Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser le code téléphonique, qui est initialement +1 pour les États‑Unis, en +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car le code téléphonique là‑bas est +49.
Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la partie que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé selon les besoins, puis en cliquant Enregistrer.
Pour en savoir plus sur la localisation de contenu, vous pouvez lire certains de nos articles.
Conclusion
Maintenant vous savez ce qu’est la locale et la différence entre la langue et la locale. Lors de la création d’un site multilingue, il est important de comprendre la distinction entre la langue et la locale. La langue ne concerne que la traduction du contenu en différentes langues. En même temps, la locale englobe l’ajustement de divers éléments tels que la date, l’heure, les nombres, la monnaie, les options d’expédition, les unités de mesure et les réglementations locales afin de correspondre aux préférences et à la culture des utilisateurs locaux.
Les éléments clés pour configurer une locale comprennent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la monnaie, les options et détails d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales.
Pour gérer le contenu d'une locale sur un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique qui offrent des fonctionnalités d'édition et plusieurs options de langue, comme Linguise. De plus, d'autres fonctionnalités remarquables prises en charge par Linguise sont :
- Règles de traduction (ignorer le texte, exclure les pages, etc).
- Qualité de traduction parfaite
- SEO multilingue convivial
- Ajout illimité de langues
- Possible d'ajouter et configurer l'accès aux traducteurs pour collaborer
Avec Linguise, vous pouvez configurer le contenu local sur votre site Web pour mieux répondre aux besoins du public local. Alors, qu'attendez‑vous ? Inscrivez‑vous pour un compte Linguise gratuit maintenant et utilisez l'essai de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 mille mots avec des langues illimitées !


