La localisation d'un site web consiste à adapter son contenu à des régions ou des publics spécifiques, en fonction de la culture et des habitudes locales de l'utilisateur. C'est une étape essentielle pour les propriétaires de sites web, notamment pour les entreprises qui souhaitent toucher une clientèle internationale.
D'après une enquête de CSA Research, 65 % des clients préfèrent un contenu dans leur langue et 73 % souhaitent obtenir des avis sur les produits dans leur langue. Il est donc essentiel de localiser le site web afin qu'ils comprennent bien le contenu que vous présentez.
Dans cet article, nous aborderons plus en détail ce qu'est la localisation de sites web et les étapes à suivre.
Qu'est-ce que la localisation de site web ?
La localisation d'un site web consiste à adapter son contenu à des régions ou des publics spécifiques. Elle va au-delà de la simple traduction et vise à personnaliser l'expérience utilisateur pour le public local.
La localisation de sites web comporte plusieurs aspects essentiels :
- Traduire le contenu textuel dans la langue locale
- Adapter la mise en page, les couleurs, les formats et les icônes à la culture
- Utiliser des images et des exemples culturellement appropriés
- Localiser les unités telles que la devise, le format de date, les adresses, etc.
L’objectif est de garantir que le contenu, les fonctionnalités et le design du site web soient adaptés aux attentes linguistiques, culturelles et numériques de chaque marché. Une localisation efficace contribue à instaurer la confiance avec les utilisateurs locaux et à améliorer leur engagement en leur offrant une expérience plus personnalisée.
Différence entre traduction et localisation
La traduction et la localisation sont deux choses différentes. Pourtant, de nombreux utilisateurs confondent souvent les deux. Voici la différence entre traduction et localisation.
Traduction
- Concentrez-vous uniquement sur le traducteur de texte.
- Traduire mot à mot.
- La traduction est très littérale.
Localisation
- Inclut la traduction et l'adaptation du contenu.
- L'accent est mis sur la signification et la pertinence culturelles.
- Cela implique de personnaliser la mise en page, la grammaire, les termes, les exemples, le formatage, la devise, et plus encore.
Ainsi, la traduction se concentre uniquement sur la traduction du texte, tandis que la localisation inclut l'adaptation du contenu pour le rendre adapté et pertinent au marché et à la culture locaux.
La localisation prend en compte le contexte culturel, assure des traductions grammaticalement correctes et adapte le contenu pour qu'il ait la même signification pour les utilisateurs situés dans différentes régions. La traduction littérale est plus simple : il suffit de traduire mot à mot.
Qu'est-ce qui doit être localisé ?
Après avoir compris la signification de la localisation de site web et la différence entre celle-ci et la traduction, plusieurs éléments doivent être localisés sur un site web multilingue.
- Contenu texte – Traduisez tout le texte en langue locale, y compris le contenu, la navigation du menu, les libellés des formulaires, les messages d'erreur, etc.
- Graphiques – Personnalisez les images, icônes, couleurs et polices selon les goûts locaux. Évitez les références visuelles qui pourraient passer inaperçues.
- Format date/heure – Personnalisez le format de date, le fuseau horaire et d'autres paramètres régionaux.
- Adresses – Incluez les formats d'adresses locaux pertinents & exemples. Personnalisez les options de géolocalisation.
- Devise – Afficher les symboles monétaires appropriés et les formats. Personnaliser les options de paiement.
- Contacts – localiser les informations de contact locales telles que les indicatifs téléphoniques.
Pourquoi devriez-vous localiser votre site web ?
Voici quelques raisons principales pour lesquelles les entreprises devraient envisager de localiser leur site web.
- Atteindre un public mondial plus large & augmenter les ventes – La localisation permet aux entreprises d'atteindre un public mondial plus large en commercialisant leurs produits ou services dans des langues appropriées et des contextes culturels. En adaptant les messages pour répondre aux besoins et aux préférences locales des produits, y compris l'ajustement des prix, traduction de la page de paiement, méthodes de paiement, ou proposer des promotions mieux adaptées aux habitudes d'achat d'une région. En fournissant des solutions plus pertinentes et attrayantes pour les clients potentiels, les entreprises peuvent augmenter l'attrait du produit et les conversions de ventes peuvent augmenter.
- Améliorer l'expérience utilisateur – Améliorer l'expérience utilisateur grâce à la localisation du site Web entraîne des taux d'engagement plus élevés. Les visiteurs ont tendance à faire davantage confiance et à interagir davantage avec les sites qui adaptent leur langue, leur culture et leur format à leur localisation. Il ne s'agit pas seulement de fournir des informations dans une langue comprise, mais aussi de créer une apparence plus familière et conviviale afin d'augmenter la confiance des clients.
- Améliorer le SEO – Améliorer le SEO grâce à la localisation du site aide les entreprises à obtenir une meilleure visibilité dans les résultats de recherche internationaux. Les sites localisés ont plus de chances d'apparaître en haut des résultats de recherche en adaptant le contenu pour correspondre aux mots‑clés et aux recherches pertinentes pour un marché particulier. Cela est important car les internautes ont tendance à faire davantage confiance et à cliquer sur les résultats en haut de la page de recherche.
- Se démarquer de la concurrence – La localisation de site Web différencie une entreprise de ses concurrents qui ne fournissent que des traductions génériques. En alignant le contenu avec la langue locale, la culture et les préférences, les entreprises s’engagent à offrir une expérience utilisateur plus immersive et pertinente. Cela crée une unicité sur un marché concurrentiel et donne l’impression que l’entreprise comprend mieux et respecte les besoins locaux.
- Combler les écarts culturels – En adaptant les sites Web pour respecter les valeurs culturelles et les préférences, les entreprises peuvent combler les écarts culturels, montrant du respect et de la compréhension pour les communautés locales. Cette mesure marketing efficace crée des relations plus solides entre les entreprises et les clients à travers divers contextes culturels.
8 étapes pour guider la localisation de votre site web
Après avoir expliqué pourquoi vous devriez localiser votre site web, nous aborderons plusieurs étapes à suivre pour ce faire, notamment les suivantes.
Élaborer une stratégie de localisation
Avant d'entamer le processus de localisation, il est essentiel d'élaborer une stratégie de localisation adaptée. Voici quelques éléments à prendre en compte lors de sa préparation.
- Définissez des objectifs de localisation précis, tels que l'augmentation de la part de marché mondiale, l'amélioration de l'expérience utilisateur, etc. Cela orientera la prise de décision.
- Choisir les langues cibles basées sur une recherche de marché potentielle, données d'analyse du site, et concurrents. Prioriser les langues avec la plus grande opportunité et la demande.
- Élaborez un calendrier détaillé du processus de localisation, assorti de délais réalistes pour chaque étape. Désignez les équipes et les prestataires responsables.
- Budget des coûts liés aux traducteurs, à l'ingénierie, à l'achat de logiciels et à l'évaluation des résultats de traduction.
- Définir les processus de contrôle qualité qui seront mis en œuvre pour garantir l'exactitude de la traduction.
Faites des recherches sur votre public cible
Après avoir établi une stratégie, effectuez des recherches approfondies sur le public local que vous souhaitez cibler afin de déterminer ses préférences linguistiques, ses nuances culturelles, son comportement et ses attentes vis-à-vis d'un site web.
Collectez des données démographiques telles que le sexe, l'âge, la localisation, etc. Analysez les habitudes d'utilisation d'Internet et des sites web dans cette zone géographique. Lors de l'étude de votre public cible, privilégiez un pays offrant un retour sur investissement significatif en matière de traduction, gage de croissance pour votre entreprise.
Plusieurs outils peuvent être utilisés pour étudier les publics cibles dans le pays cible :
- Google Analytics – Fournit des données démographiques sur les visiteurs du site provenant de zones géographiques spécifiques.
- Facebook Audience Insights – Données démographiques des utilisateurs de Facebook dans des zones géographiques spécifiques, basées sur l'âge, le sexe, les centres d'intérêt, etc.
Vous pouvez créer des profils d'utilisateurs en posant des questions afin de mieux cerner les besoins spécifiques des utilisateurs.
- Qui sont les personnes qui achèteront votre produit ? Des femmes ou des hommes, et quel est leur âge ?
- Votre produit suscite-t-il un vif intérêt ici ?
- De quels types de produits avons-nous besoin ? Quelle valeur doit avoir le produit ?
- Comment se comparent les produits concurrents comme le vôtre ?
- Votre produit est-il abordable pour votre public ? et bien d’autres questions.
Dans cette étape, il vous faut également déterminer les langues qui seront ajoutées au site web. Ainsi, l'étude d'audience sera davantage axée sur la langue cible choisie.
Recherche de mots clés locaux
Effectuez une recherche approfondie pour trouver les mots-clés et expressions pertinents dans la langue cible. Ceci est essentiel pour que les moteurs de recherche locaux puissent indexer le contenu de votre site web. L'utilisation de mots-clés locaux appropriés contribuera à votre référencement naturel.
Imaginons que vous gériez une boutique en ligne spécialisée dans la vente de pantalons de survêtement aux États-Unis. Si vous envisagez de vous développer sur le marché britannique, il est judicieux de mettre en avant le terme « joggers », car ce terme est plus couramment utilisé pour désigner les pantalons de survêtement au Royaume-Uni. Ce n'est qu'un exemple. Pour plus de détails, vous pouvez utiliser des outils de recherche de mots clés tels que :
- Semrush
- Planificateur de mots clés Google
- Suggestions Uber, etc
N'oubliez pas de filtrer les mots clés en fonction du pays cible. Ensuite, recherchez des mots clés en utilisant des termes généraux couramment employés dans ce pays.
Localiser la conception et la mise en page
Il ne s'agit pas seulement de localiser le contenu, mais aussi la conception et la mise en page du site web. En adaptant le design et la mise en page aux préférences locales, le contenu du site paraîtra plus pertinent et familier aux utilisateurs. Cela contribue à renforcer la confiance et à préserver leur bien-être émotionnel.
Par ailleurs, cela simplifiera la navigation et la recherche de contenu pour les utilisateurs. Voici quelques détails de conception qui doivent être adaptés à la localisation.
Vous trouverez ci-dessous une explication plus détaillée concernant la localisation de la conception et de la mise en page des sites web :
- Direction de lecture – L'arabe, l'hébreu et certaines langues asiatiques lisent de droite à gauche. Par conséquent, la disposition des colonnes et le flux de contenu doivent être inversés pour correspondre à la direction de lecture de l'utilisateur’s.
- Couleurs – Les couleurs ont des associations différentes dans chaque culture. Par exemple, la couleur blanche symbolise la mort en Asie de l'Est. Choisissez des couleurs appropriées et évitez celles qui ont des connotations négatives.
- Images – Utilisez des photos de modèles, des illustrations et des icônes représentant la culture et l'ethnicité locales. Typographie – Utilisez des polices qui prennent en charge les caractères uniques des langues locales comme les accents, les symboles et les lettres non latines. La taille de la police doit également être ajustée pour rendre le contenu facile à lire.
- Layout – La culture occidentale a tendance à être linéaire de gauche à droite. Les cultures orientales privilégient les motifs circulaires ou irréguliers. Utilisez les motifs les plus efficaces pour attirer l'attention.
- Icônes – Utilisez des icônes que le public local connaît et comprend. Par exemple, une icône de main ouverte pour le téléchargement et des flèches gauche/droite pour la navigation.
Internationalisation du site web
L'internationalisation garantit que votre site web est techniquement prêt à diffuser et à afficher un contenu correctement traduit pour votre public cible.
Il ne s'agit pas seulement de traduire l'intégralité de votre site web dans la langue souhaitée par votre public cible, mais surtout de maîtriser des aspects techniques tels que la structure des URL, les balises hreflang, les formats de date et plusieurs autres formats de données.
- Structure des URL : Choisissez une URL adaptée pour cibler des audiences dans différents pays ou régions. Trois structures sont possibles : sous-domaines, sous-répertoires et domaines distincts.
- Balises hreflang : les moteurs de recherche utilisent les attributs HTML pour déterminer la région géographique et la langue auxquelles la page s’adresse.
- Format de date : les préférences d’affichage des dates varient selon les pays. Certains utilisent le format mois-année (JJ/MM/AAAA), tandis que d’autres utilisent le format mois-jour-année (par exemple MM/JJ/AAAA). Il est important d’adapter les dates à la langue locale afin de respecter ces préférences.
- Format des devises : Chaque pays ou région possède ses propres règles concernant les symboles monétaires, l’écriture des nombres et le groupement des chiffres. Certains pays utilisent la virgule comme séparateur de milliers, tandis que d’autres utilisent le point. Les sites web internationaux doivent adapter leurs formats aux spécificités locales afin d’offrir la meilleure expérience possible à leurs utilisateurs.
Adaptez votre stratégie SEO
Une localisation efficace de votre site web est indissociable d'une stratégie SEO sur mesure. Pour accroître votre visibilité sur les marchés internationaux, il est essentiel d'adapter votre approche en matière de référencement (SEO).
Cela implique de comprendre les nuances des algorithmes de recherche dans différentes régions, d'intégrer des mots-clés spécifiques à chaque région et d'optimiser le contenu en fonction des tendances de recherche locales.
Stratégies de géolocalisation pour adapter votre contenu à des lieux spécifiques, le rendant ainsi plus pertinent pour les audiences locales.
Parmi les stratégies de référencement (SEO) pouvant être mises en œuvre, citons les mots-clés locaux, les méta-descriptions localisées et plusieurs autres conseils de référencement multilingues applicables lors de la localisation.
En adaptant votre stratégie SEO à chaque pays, l'amélioration de votre positionnement dans les résultats de recherche permet également d'établir des relations plus étroites avec les utilisateurs du monde entier.
Choisissez la méthode de traduction
L'étape suivante de la localisation du site web consiste à choisir une méthode de traduction. Deux méthodes sont souvent utilisées : la traduction humaine et la traduction automatique.
La traduction humaine est un processus de traduction réalisé par des personnes ou des traducteurs professionnels. La traduction automatique, quant à elle, est une traduction qui utilise la technologie informatique pour convertir automatiquement un texte d'une langue à une autre.
La traduction humaine est préférable pour garantir la précision et préserver le contexte culturel. La traduction automatique est plus rapide et plus économique pour des contenus spécifiques.
Pour la localisation de sites web, la meilleure solution consiste à combiner ces deux méthodes afin d'obtenir des traductions de qualité à un coût optimal, c'est-à-dire à utiliser un service de traduction automatique doté d'un éditeur en direct permettant aux utilisateurs de modifier les traductions.
Testez votre site web localisé
La dernière étape consiste à tester la localisation du site web. Plusieurs éléments peuvent être testés, notamment :
- Vérifiez tous les éléments de navigation, boutons et liens pour vous assurer qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils ont été correctement localisés.
- Vérifier la fonctionnalité du formulaire, y compris la soumission et la validation des données, dans plusieurs langues.
- Testez les autres éléments ou fonctionnalités interactifs pour vous assurer qu'ils fonctionnent comme prévu dans la version locale.
- Vérifier le contenu pour en garantir l'exactitude, en veillant à ce que le sens soit préservé et que le contenu soit culturellement approprié.
- Vérifiez que les images, les vidéos et les autres éléments multimédias correspondent au contexte culturel et linguistique de chaque version locale.
- Vérifier la cohérence de la terminologie et du langage sur toutes les pages et sections traduites du site web.
- Assurez-vous que les formats de date, les fuseaux horaires et les représentations numériques soient conformes aux conventions régionales.
Une fois les étapes définies, nous localiserons la conception et la mise en page à l'aide de Linguise.
Guide de localisation de site web utilisant Linguise
Linguise est un service de traduction automatique capable de traduire automatiquement du contenu avec une qualité presque identique à celle d'une traduction humaine.
Les utilisateurs peuvent choisir parmi plus de 85 langues. Non seulement la traduction est automatique, mais Linguise vous aide également à localiser votre site web grâce à son éditeur en direct intégré. Vous pouvez ainsi collaborer entre traduction automatique et traduction humaine.
Comment localiser un site web avec Linguise? Voici les étapes.
Étape 1 : Traduction automatique
Dans un premier temps, Linguise traduira automatiquement le contenu de votre site web si vous avez créé un compte Linguise, ajouté plusieurs langues souhaitées, puis connecté Linguise au site web à l'aide d'une clé API.
Comme le montre l'image ci-dessus, lorsque la langue est sélectionnée en espagnol, le contenu sera automatiquement traduit dans cette langue.
Étape 2 : Relisez et modifiez votre contenu avec l’éditeur en direct
Après la traduction, certains passages peuvent ne pas correspondre à la traduction dans la langue cible. C'est pourquoi vous pouvez consulter et modifier directement le résultat de la traduction grâce à l' éditeur en direct intégré.
Comme dans l'exemple suivant, nous allons modifier le contenu d'un site en espagnol. Vous pouvez saisir une traduction adaptée à la langue locale de l'utilisateur dans la section « Traduction en espagnol ».
Étape 3 : Définir des règles de traduction pour des résultats de traduction optimaux
Certains sites ou entreprises possèdent du contenu ou des mots qu'ils ne souhaitent pas traduire dans d'autres langues, préférant les conserver dans leur langue d'origine. Vous pouvez configurer cela via la fonctionnalité de règles de traduction.
Cette fonctionnalité vous permet d'organiser votre contenu par mots, lignes et URL. Comme vous pouvez le constater ci-dessous, plusieurs options sont disponibles.
Il inclut généralement les noms de marque et les termes spéciaux. Ici, nous donnerons un exemple de traduction de phrases sur les sites web. La façon de procéder est de cliquer Règles > Ajouter une nouvelle règle, puis, dans la colonne Texte à ignorer, saisissez la phrase que vous souhaitez trouver, par exemple, [email protected].
Ensuite, choisissez si cette règle s'appliquera à toutes les URL et à toutes les langues.
Si vous avez cliqué sur Enregistrer, ouvrez la page web et essayez de la traduire dans une langue, par exemple le français. Le reste du contenu sera alors traduit en français, tandis que [email protected] restera en version originale.
Étape 4 : Collaborer avec des traducteurs pour localiser un site web
Les sites web de localisation peuvent produire de bons résultats de traduction s'ils travaillent avec des utilisateurs locaux ou des traducteurs maîtrisant la langue.
Par conséquent, collaborer à la localisation du site web ne présente aucun inconvénient. Ainsi, votre site pourra mieux répondre aux préférences des utilisateurs locaux.
Pour ajouter un traducteur dans Linguise, visitez la page du tableau de bord et sélectionnez Membres > Inviter un nouveau membre. Ensuite, vous pouvez configurer l'accès pour les traducteurs en saisissant votre e-mail, en sélectionnant le rôle de traducteur, en sélectionnant le site web, et enfin, en sélectionnant la langue dans laquelle le traducteur traduira.
Ensuite, le traducteur obtiendra un tableau de bord semblable à celui-ci.
Démarrez la localisation de votre site web avec Linguise !
Ce document explique comment localiser un site web et les étapes à suivre. La localisation est essentielle pour tous les propriétaires de sites. Il est donc temps de localiser votre site dès maintenant afin de toucher un public plus large.
Linguise vous aide à localiser facilement votre site web grâce à ses nombreuses fonctionnalités avancées. Pour localiser votre site web avec Linguise, inscrivez-vous gratuitement pendant un mois.
Linguise simplifie la localisation de votre site web grâce à ses nombreuses fonctionnalités avancées. Pour commencer à localiser votre site web avec Linguise, inscrivez-vous pour un compte Linguise gratuit pendant 1 mois.
Linguise prend également en charge l'intégration avec les plateformes CMS populaires et les hébergements cloud, tels que Shopify, Webflow, WooCommerce, Squarespace, et fournit une traduction automatique pour WordPress. Même s’est gratuit, vous pouvez utiliser toutes les fonctionnalités existantes. Alors, qu’attendez‑vous ? Inscrivez‑vous dès maintenant pour localiser le web afin d’améliorer la satisfaction des utilisateurs et d’étendre votre portée à un public plus large.


