La traducción automática ofrece resultados rápidos, aunque a menudo las traducciones son menos precisas y pueden no ajustarse bien al contexto.
Uno de los principales desafíos de la traducción automática es la dificultad de comprender profundamente los matices y el contexto del lenguaje. La traducción automática tiende a traducir palabra por palabra o frase por frase literalmente, sin considerar el significado que se pretende transmitir en un contexto específico. Como resultado, las traducciones suelen sonar forzadas, poco naturales o incluso malinterpretadas.
Por lo tanto, para lograr una traducción de calidad perfecta, se requiere la intervención humana en el proceso de edición y mejora de las traducciones automáticas. Esto es lo que se conoce como posedición de traducción automática (MTPE). ¡Obtenga más información sobre qué es la MTPE en el siguiente artículo!
¿Qué es la posedición de traducción automática (MTPE)?
La posedición de traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés) es el proceso de combinar la velocidad y la eficiencia de la traducción automática con la labor de editores humanos para obtener traducciones de alta calidad tras la traducción de un sitio web. Básicamente, la MTPE consiste en utilizar software de traducción automática para traducir el texto original al idioma de destino, que posteriormente es revisado y editado por traductores profesionales.
El proceso MTPE comienza con la traducción automática, que traduce el texto original al idioma de destino mediante algoritmos y modelos lingüísticos. Si bien la traducción automática puede ser rápida y precisa, aún pueden producirse errores o falta de matices y expresiones idiomáticas que solo los humanos pueden captar. Por lo tanto, es aquí donde entra en juego el papel de los traductores profesionales.
Revisarán el resultado de la traducción automática y realizarán las modificaciones necesarias para garantizar la precisión, la adecuación al contexto y la pertinencia cultural.
En este caso, Linguise simplifica la posedición de las traducciones automáticas. El editor en vivopermite editar directamente las traducciones en una vista previa en tiempo real de tu sitio web. Puedes revisar y realizar ajustes rápidamente en tu sitio. También puedes editar a través del panel de administración.
Diferencia entre MT y MTPE
Ahora que ya sabes qué es la posedición de la traducción automática, ¿en qué se diferencia de la traducción automática tradicional? A continuación, encontrarás una tabla que diferencia la traducción automática de la posedición de la traducción automática desde varios puntos de vista para que te resulte más fácil comprender las diferencias.
Aspectos | Traducción automática (TA) | Post-edición de traducción automática (MTPE) |
Proceso | La traducción se realiza íntegramente mediante software/algoritmos de traducción automática. | La traducción inicial se realiza mediante traducción automática, y posteriormente es editada y corregida por traductores humanos profesionales. |
Participación humana | En el proceso de traducción no interviene ningún ser humano. | Requiere traductores humanos profesionales para editar y mejorar el resultado de la traducción automática |
Calidad de la traducción | La calidad de la traducción puede variar y, a menudo, aún requiere mejoras. | La calidad de la traducción es mayor y más precisa ya que ha sido editada por traductores humanos |
Tiempo y costos | Más rápido y económico para grandes volúmenes de contenido. | Más lento y costoso que la traducción automática por sí sola, pero más rápido y económico que la traducción humana completa. |
Uso principal | Adecuado para traducir contenido que no sea demasiado largo ni complejo. | Adecuado para traducir contenido que requiere altos niveles de precisión y grandes volúmenes. |
¿Por qué no utilizar la traducción humana desde el principio?
Quizás algunos de ustedes se pregunten por qué no usar la traducción humana desde el principio, ya que eventualmente será revisada por traductores.
Para abordar esta cuestión, a continuación se presentan varios puntos y ventajas del uso de la posedición de traducción automática (MTPE) para la traducción de contenido.
- Eficiencia temporal: La traducción humana completa puede ser laboriosa, especialmente en proyectos con grandes volúmenes de contenido. MTPE permite procesos de traducción más rápidos, ya que la mayor parte de la traducción la realizan máquinas inicialmente.
- Rentabilidad: La traducción humana puede resultar costosa, especialmente para proyectos de gran envergadura. La traducción automática por ordenador (MTPE) es más rentable, ya que utiliza máquinas para la traducción inicial, mientras que los traductores humanos solo necesitan editar el resultado.
- Escalabilidad: MTPE permite a las organizaciones gestionar grandes volúmenes de traducciones de forma más fácil y rápida, algo que resulta complicado si se depende únicamente de la traducción humana.
- Coherencia: Al utilizar la traducción automática como base, MTPE puede ayudar a mantener la coherencia en la terminología y el estilo a lo largo de todos los proyectos de traducción.
- Mayor productividad: Los traductores humanos pueden ser más productivos con MTPE, ya que solo necesitan editar y mejorar los resultados de la traducción automática en lugar de traducir todo desde cero.
Buenas prácticas para la posedición de la traducción automática
Ahora ya sabes por qué no se debe usar la traducción humana. A continuación, veremos las mejores prácticas para la posedición de la traducción automática.
Asegúrese de que su texto fuente sea de alta calidad
La calidad del texto que se va a traducir es crucial en la traducción automática por pares (MTPE), ya que influye directamente en la calidad del resultado. Cuanto mejor sea la calidad del texto original, menos edición se requerirá en el proceso de MTPE.
Por ejemplo, si el texto original contiene numerosos errores ortográficos, imprecisiones gramaticales o frases ambiguas, el traductor automático tendrá dificultades para producir traducciones precisas. Esto puede resultar en una mayor carga de trabajo para los traductores humanos.
Por lo tanto, es fundamental asegurarse de que el texto original haya sido revisado minuciosamente y esté libre de errores antes de introducirlo en el sistema de traducción automática. Esto se puede lograr revisando y editando manualmente el texto original o utilizando herramientas de detección de errores.
Elija un servicio de traducción que utilice tecnología de traducción automática
A continuación, asegúrese de seleccionar un servicio de traducción automática que utilice tecnología de traducción automática para gestionar las traducciones. No todos los servicios de traducción ofrecen el mismo nivel de calidad.
Por lo tanto, es importante elegir un servicio de traducción automática que se adapte mejor a sus necesidades. Así pues, es importante conocer los criterios que se pueden tener en cuenta al seleccionar un servicio de traducción, incluidos los siguientes.
A continuación, se presentan algunos criterios importantes a tener en cuenta al elegir el servicio de traducción automática adecuado.
- Pares de idiomas: Considere los pares de idiomas que utilizará en su proyecto de traducción. Cada servicio de traducción automática funciona de manera diferente para cada par de idiomas. Elija un servicio conocido por su eficacia en la traducción de los pares de idiomas que necesita.
- Integración con diversas plataformas web: Asegúrese de que el servicio ofrezca integración con varios CMS y creadores de sitios web. Esto facilitará el trabajo de los usuarios en las diferentes plataformas que utilizan.
- Precisión de la traducción: Averigüe la precisión de traducción que ofrece cada servicio para los pares de idiomas que desee. Asegúrese de que el servicio ofrezca una alta precisión para garantizar traducciones de calidad incluso antes de la edición.
- Disponibilidad de funciones adicionales: Considere las funciones adicionales que ofrece cada servicio, como editores en tiempo real para editar traducciones, excepciones de traducción y personalización de los botones de cambio de idioma.
Teniendo en cuenta estos criterios, podrá elegir el servicio de traducción automática que mejor se adapte a las necesidades de su proyecto de traducción.
Seleccione el tipo de LPE o FPE
En MTPE, existen dos tipos comunes de edición: la post-edición ligera (LPE) y la post-edición completa (FPE).
La edición de lenguaje natural (LPE, por sus siglas en inglés) implica una edición ligera del resultado de la traducción automática, como la corrección de errores gramaticales o léxicos importantes, pero sin realizar cambios importantes en el estilo o la fluidez de las oraciones.
Por otro lado, la edición digital completa implica una revisión más exhaustiva, donde el traductor humano revisará cada aspecto de la traducción para adaptarla al estilo y los matices deseados. Esto puede incluir cambios en la estructura de las oraciones, las expresiones idiomáticas y el estilo de escritura.
La elección entre LPE y FPE depende de las necesidades y el presupuesto de su proyecto. LPE suele ser más rápido, mientras que FPE requiere más tiempo, pero ofrece traducciones más precisas.
Consciente de los errores comunes en la traducción automática
Aunque la tecnología de traducción automática sigue avanzando, aún existen algunos errores comunes que se producen con frecuencia en los resultados de la traducción automática. Al conocer estos errores, los traductores humanos pueden identificarlos y corregirlos rápidamente durante el proceso de edición.
Algunos errores comunes en la traducción automática incluyen:.
- Errores gramaticales, como el uso incorrecto de adjetivos o pronombres.
- Errores léxicos, como la elección de palabras inapropiadas o las traducciones literales de modismos.
- Errores de formato, como espaciado, puntuación o mayúsculas inconsistentes.
- Errores de contexto o matices, donde la traducción automática no logra captar el verdadero significado en un contexto específico.
Por ejemplo, en inglés se utilizan pronombres posesivos como "its", "her", "his", etc. Sin embargo, en indonesio, los pronombres posesivos suelen ir acompañados de sustantivos.
Coherencia en la voz de la marca
Al traducir el contenido del sitio web, es importante mantener la voz de la marca en todos los idiomas traducidos y implementar la localización de contenido. Esto ayuda a mantener una imagen de marca fuerte y una identidad en el mercado global.
Para lograr coherencia en la voz de la marca, se necesitan pautas de estilo de edición claras que abarquen aspectos como el tono (formal o informal), la longitud preferida de las oraciones, el uso de modismos o estilos de lenguaje específicos y otras convenciones de escritura propias de la marca.
Por ejemplo, marcas como Apple son conocidas por su estilo de escritura sencillo, directo y fácil de entender. Sus directrices de estilo de escritura pueden sugerir el uso de oraciones cortas, evitar la jerga técnica excesiva y emplear un lenguaje accesible para el usuario.
Con estas directrices, los traductores humanos pueden editar fácilmente las traducciones automáticas para que se ajusten al tono de marca deseado. Esto garantiza la coherencia e integridad de la marca en los mercados globales.
Eficiencia de edición
En la traducción automática, la eficiencia en la edición es fundamental para garantizar un proceso rápido. Los traductores humanos deben poder identificar rápidamente qué áreas necesitan edición y cuáles pueden dejarse como están.
Una forma de mejorar la eficiencia de la edición es comprender el contexto y el propósito del texto traducido. Por ejemplo, si se traduce contenido de marketing, el objetivo principal podría ser garantizar que el mensaje principal y los matices emocionales se mantengan intactos en la traducción.
Por lo tanto, los traductores humanos pueden centrarse en editar estos aspectos y dejar errores menores que no afecten significativamente al mensaje principal.
Seguimiento y evaluación del desempeño
Para garantizar una calidad de traducción constante y en continua mejora, es importante supervisar y evaluar periódicamente el rendimiento del proceso MTPE. Algunos aspectos que se pueden supervisar incluyen el número de errores o desviaciones detectados en las traducciones finales, así como los comentarios de los usuarios finales o clientes sobre la calidad de la traducción.
Al recopilar y analizar estos datos, las empresas pueden identificar áreas que necesitan mejoras, ya sea en términos de la calidad del texto original, el rendimiento del traductor automático o el propio proceso de edición.
Mediante la supervisión y evaluación periódicas del rendimiento de MTPE, las empresas pueden mejorar continuamente la calidad de la traducción y la eficiencia del proceso, así como ajustar las estrategias de MTPE según las necesidades cambiantes.
Linguise para una mejor posedición de la traducción automática
Tras conocer las mejores prácticas en la posedición de la traducción automática, ahora es el momento de elegir un servicio de traducción que también ofrezca posedición de traducción automática.
Como se explicó anteriormente, existen varios criterios para seleccionar un servicio de este tipo. El servicio de traducción Linguise es uno de los que utiliza tecnología de posedición de traducción automática, así como traducción mediante inteligencia artificial.
Con Linguise, puedes traducir automáticamente el contenido de tu sitio web con tan solo unos clics. Además, la función de edición en tiempo real te permite realizar la postproducción.
Usted y los traductores invitados al panel de control pueden editar juntos. Simplemente haga clic en la parte que desea editar e ingrese la traducción que considere más precisa.
Además del editor en vivo de la interfaz, Linguise también ofrece otras funciones de apoyo como:
- Calidad de traducción perfecta, 97% similar a la traducción humana
- Ofrecemos más de 80 idiomas y miles de pares de idiomas con la mejor calidad de traducción
- Compatible e integrado con más de 40 CMS y constructores web. Por ejemplo, disponible como plugin para WordPress, extensiones para Joomla, etc.
- Las funciones de exclusión de traducciones se pueden utilizar para excluir traducciones como nombres de marcas, especificaciones o términos técnicos, lo que se puede hacer en función de páginas excluidas, ignorar texto en línea, etc.
- Posibilidad de añadir idiomas ilimitados e invitar a traductores profesionales al panel de control.
- Ofrece soporte completo para SEO, incluyendo mapas del sitio multilingües, implementación automática de códigos hreflang, URL canónicas y otros consejos de SEO multilingües.
¿Te interesa usar Linguise para la posedición de tus traducciones automáticas? Regístrate rápidamente en Linguise y disfruta de una prueba gratuita de 30 días con la posibilidad de traducir hasta 600 000 palabras. Crea un sitio web multilingüe y utiliza el editor en tiempo real para la posedición de tu contenido.


