O guia definitivo para gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução

Um diagrama em preto e branco. Componentes eletrônicos são mostrados.
Sumário

Um gerenciamento eficaz de fluxo de trabalho de tradução é importante para cada proprietário de um site multilíngue. Para empresas que traduzem muito conteúdo, um fluxo de trabalho eficiente é necessário para produzir traduções de qualidade. A maioria das empresas ainda usa fluxos de trabalho de tradução tradicionais. Embora comprovado, essa abordagem tem limitações em termos de eficiência.

Este artigo discutirá as etapas do fluxo de trabalho de tradução tradicional, os desafios enfrentados e as maneiras de construí-lo e automatizá-lo para melhorar a eficiência da tradução para as necessidades do seu negócio.

O que é fluxo de trabalho de tradução?

O fluxo de trabalho de tradução é uma série de etapas que abrangem como o conteúdo é traduzido, do início ao fim. Essas etapas começam com a preparação e revisão do conteúdo a ser traduzido, o próprio trabalho de tradução, até a entrega da tradução concluída.

Os fluxos de trabalho de tradução podem envolver apenas duas etapas (tradução e publicação) ou até mais. Depende de quão abrangentes são seus esforços de tradução e de quantas pessoas estão envolvidas no processo.

O tempo necessário para concluir uma tradução também pode variar. No geral, fluxos de trabalho de tradução mais complexos tendem a gerar traduções de maior qualidade. No entanto, existem métodos para melhorar a qualidade da tradução gastando menos tempo e esforço no trabalho de tradução.

Mas, por enquanto, vamos discutir o fluxo de trabalho de tradução tradicional que ainda é amplamente usado nas empresas hoje.

Passo a passo no fluxo de trabalho de tradução tradicional

Depois de entender o que é um fluxo de trabalho de tradução, você também precisa saber como o fluxo de trabalho de tradução tradicional avança passo a passo. As etapas são divididas da seguinte forma.

  • Preparação de documentos: Determine o escopo da tradução (postagens de blog, páginas de destino, formulários de contato, site). Em seguida, selecione o idioma-alvo e estabeleça um guia de estilo de escrita para manter o tom de voz da marca’s. Depois disso, crie uma lista de termos específicos junto com suas traduções. Nesta fase, é essencial definir claramente o conteúdo que precisa ser traduzido e os idiomas para os quais deve ser traduzido. Um guia de estilo e um glossário ajudam a garantir consistência e precisão ao longo do processo de tradução.
  • Document review: Once the documents are prepared, they will be sent to the translator for review regarding the complexity of the content. The translator will assess whether the content falls within their area of expertise. They will also verify that all necessary materials, such as the style guide and glossary, have been provided. This step helps ensure that the translator is equipped to handle the project effectively.
  • Tradução de documento: O próximo passo é o tradutor traduzir o conteúdo da fonte para o idioma alvo. Os serviços de tradução também podem realizar tradução reversa para verificação de precisão. Durante o processo de tradução, o tradutor pode entrar em contato com você para esclarecimentos ou contexto adicional, se necessário. A tradução reversa, onde um segundo tradutor traduz o material traduzido de volta para o idioma original, pode ajudar a identificar possíveis imprecisões ou interpretações errôneas.
  • Edição revisão: Em seguida, o texto será revisado para garantir precisão, consistência de termos, conformidade de estilo e revisão para corrigir erros de escrita, gramática, pontuação e formatação. O processo de edição envolve uma revisão minuciosa do texto traduzido para garantir que ele transmita com precisão o significado do conteúdo original, siga o guia de estilo fornecido e tenha sido efetivamente localizado para o público-alvo. A revisão captura quaisquer erros restantes de nível superficial em ortografia, gramática e formatação.
  • Formatação: Os serviços de tradução formatarão o texto traduzido de acordo com as especificações, como ajustar o formato de escrita da esquerda para a direita ou vice-versa. Um formato adequado é crucial para garantir que o conteúdo traduzido seja apresentado de maneira facilmente legível e culturalmente apropriada para o público-alvo. Esta etapa pode envolver o ajuste da direção do texto, a aplicação de fontes ou layouts específicos, ou a adaptação do conteúdo a diferentes formatos de arquivo.
  • Publicação de conteúdo traduzido: O conteúdo está pronto para uso após aprovação. Evite modificar o texto para impedir alterações de significado. É importante manter a integridade do conteúdo traduzido, não fazendo mais edições ou modificações, pois isso pode alterar o significado pretendido ou introduzir imprecisões. O conteúdo traduzido deve ser publicado ou usado como está, a menos que revisões ou atualizações adicionais sejam necessárias, caso em que o processo de tradução pode precisar ser repetido.

Problema no fluxo de tradução tradicional

O fluxo de tradução tradicional é bastante longo, mas pode fornecer resultados de tradução de qualidade, considerando que it’s é realizado por tradutores profissionais.

No entanto, sendo realizado por tradução humana, a tradução tradicional traz vários problemas. Aqui estão alguns dos problemas no fluxo de tradução tradicional.

O fluxo de tradução tradicional pode ser longo, mas pode gerar traduções de qualidade, dado que it’s é realizado por tradutores profissionais.

No entanto, porque é feito por meio de tradução humana, a tradução tradicional apresenta vários desafios. Aqui estão alguns dos problemas com o fluxo de trabalho da tradução tradicional.

Demorado

O fluxo de trabalho da tradução tradicional envolve várias etapas, cada uma das quais leva tempo. Além disso, a comunicação de ida e volta entre o fornecedor de serviços de tradução e a empresa costuma prolongar os cronogramas dos projetos. Se ocorrerem erros, as correções necessárias também podem atrasar a entrega do conteúdo traduzido. No geral, esse fluxo de trabalho pode ser muito demorado, especialmente para projetos de tradução de grande porte.

Caro

Contratar serviços profissionais de tradução pode ser bastante caro. Os custos variam de acordo com fatores como o nível de experiência, mas você pode esperar pagar entre US$0,08 e US$0,25 por palavra para contratar um tradutor profissional. Os custos também aumentarão se você precisar traduzir conteúdo para vários idiomas diferentes.

Não escalável

Porque você’está empregando tradutores profissionais para traduzir o conteúdo manualmente, você’precisará recrutar mais tradutores para ampliar seus esforços de produção de conteúdo de tradução. Aumentar a capacidade de tradução dessa forma pode ser desafiador se você tem tempo e orçamento limitados.

Difícil de acompanhar com múltiplos projetos

De uma perspectiva de gerenciamento de fluxo de trabalho, gerenciar vários projetos de tradução simultaneamente pode ser oneroso. Quando você tem muitos projetos de tradução de documentos ou conteúdo para lidar, pode ser desafiador focar em cada projeto individualmente. Como resultado, monitorar o progresso de cada projeto de tradução torna-se desafiador.

Como criar um fluxo de trabalho de tradução eficaz

Agora que você conhece os desafios enfrentados ao usar fluxos de trabalho de tradução tradicionais, vamos ver como construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz para o seu negócio. Aqui estão algumas coisas que você pode fazer.

Automatizar processos

Para construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz, é crucial automatizar o maior número possível de processos. Isso pode ser alcançado usando ferramentas ou plataformas de tradução que simplificam e automatizam várias tarefas, reduzindo a necessidade de intervenção manual.

Um dos principais benefícios da automação é a capacidade de lidar com grandes volumes de conteúdo de forma eficiente. Ao aproveitar software de tradução automática, pode traduzir uma quantidade significativa de texto com alta precisão instantaneamente.

Além disso, a automação pode simplificar o processo de colaboração. Muitas ferramentas de tradução permitem que você convide membros internos da equipe e agências de tradução externas para participar de projetos de tradução. Essa colaboração centralizada simplifica o processo de revisão e edição, garantindo consistência no conteúdo traduzido.

Aproveite a tradução automática e a pós-edição

Outra dica é aproveitar a tecnologia de tradução automática. Usando MT, você pode gerar rapidamente traduções iniciais para grandes volumes de conteúdo, que podem então ser pós-editadas por tradutores profissionais convidados para o seu site.

Pós-edição de tradução automática envolve revisar e refinar texto traduzido automaticamente para garantir precisão, qualidade linguística e aderência às diretrizes de estilo da sua marca. Esta abordagem combina a eficiência da tradução automática com a expertise de tradutores humanos, resultando em traduções de alta qualidade enquanto minimiza tempo e custos.

Integrar com outros sistemas

Integrar com outros sistemas é fundamental para um fluxo de trabalho de tradução perfeito. Por integrar com plataformas existentes como sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS) ou construtores de sites, o processo de tradução torna‑se mais eficiente e coeso. Essa integração simplifica o fluxo de dados, melhora a colaboração e garante consistência em todos os canais, resultando em uma estrutura de tradução mais robusta e escalável.

Otimizar SEO para conteúdo traduzido

Se você’está traduzindo o conteúdo do site, seu fluxo de trabalho de tradução pode incluir etapas adicionais para tornar suas traduções amigáveis aos motores de busca. Algumas ferramentas de tradução podem reduzir sua carga de trabalho ao traduzir automaticamente os metadados da página, organizar subdiretórios e adicionar tags hreflang apropriadas.

Otimizar SEO para conteúdo traduzido é crucial para garantir que suas páginas web traduzidas sejam facilmente encontradas e indexadas pelos motores de busca. Isso ajuda a melhorar a visibilidade e o alcance do seu site em vários mercados globais. Ao otimizando a tradução de SEO, você pode garantir que seus esforços de tradução não apenas produzam traduções de alta qualidade, mas também aumentem as chances de seu conteúdo traduzido ser descoberto pelo público-alvo.

Melhorar continuamente

Construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz é um processo contínuo que requer melhoria e otimização constantes. Revise regularmente seu fluxo de trabalho, identifique gargalos ou ineficiências e implemente os ajustes necessários.

Utilize dados e análises para obter insights sobre seu processo de tradução. Além disso, reúna feedback das partes interessadas, incluindo tradutores, gerentes de projeto e usuários finais, para entender melhor suas necessidades e desafios.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Simplifique seu fluxo de trabalho de tradução com o Linguise

Os fluxos de trabalho de tradução exigem um certo nível de alta precisão para produzir traduções de qualidade. No entanto, com processos fortemente dependentes de trabalho manual, os fluxos de trabalho de tradução tradicionais podem ser menos eficazes. Portanto, uma opção é usar tradução automática e pós-edição aproveitando a tradução automática.

Se você’ está trabalhando em um projeto de tradução de site, considere utilizar os recursos de tradução automática do Linguise para acelerar o processo de tradução.

Com até 97% de tradução de qualidade perfeita, a Linguise pode gerar traduções de qualidade, combinadas com recursos de pós-edição usando o editor ao vivo de front-end recurso. Não só os proprietários de sites podem editar traduções, mas você também pode convidar tradutores profissionais para colaborar e melhorar as traduções juntos.

Mais importante, a Linguise também suporta SEO multilíngue otimização. Portanto, você não precisa se preocupar se seu site pode ser encontrado por públicos de países estrangeiros.

Então, o que você está esperando? Crie uma gestão eficaz de fluxo de trabalho de tradução com o Linguise. Registre uma conta gratuita do Linguise para um teste de 30 dias com limite de 600 mil palavras e experimente os resultados da tradução!

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nosso teste de risco de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Você também pode estar interessado em ler

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Não saia sem compartilhar seu e‑mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]