A tradução automática realmente fornece resultados rápidos, embora frequentemente as traduções sejam menos precisas e podem não se adequar bem ao contexto.
Um dos principais desafios na tradução automática é a dificuldade de compreender profundamente as nuances e o contexto da linguagem. A tradução automática tende a traduzir palavra por palavra ou frase por frase literalmente, sem considerar o significado pretendido em um contexto específico. Como resultado, as traduções produzidas frequentemente soam rígidas, artificiais ou até mesmo mal interpretadas.
Portanto, para alcançar tradução de qualidade perfeita, a intervenção humana é necessária no processo de edição e aprimoramento de traduções automáticas. Isso é o que se chama de pós-edição de tradução automática (MTPE). Saiba mais sobre o que é MTPE no artigo a seguir!
O que é pós-edição de tradução automática (MTPE)?
A pós-edição de tradução automática (MTPE) é o processo de combinar a velocidade e a eficiência da tradução automática com editores humanos de tradução para produzir traduções de alta qualidade após traduzir um site. Essencialmente, o MTPE envolve o uso de software de tradução automática para traduzir o texto original para o idioma de destino, que é então revisado e editado por tradutores profissionais.
O processo MTPE começa com a tradução automática, que traduz o texto de origem para o idioma alvo usando algoritmos e modelos de linguagem. Embora a tradução automática possa traduzir rapidamente e com precisão, ainda ocorrem erros ou falta de nuances e expressões idiomáticas que só podem ser capturadas por humanos. Portanto, é aqui que entra o papel dos tradutores profissionais.
Eles revisarão a saída da tradução automática e farão as edições necessárias para garantir precisão, adequação ao contexto e pertinência cultural.
Neste caso, a Linguise simplifica a pós‑edição de traduções automáticas. O editor ao vivo de front‑endr permite a edição direta das traduções em uma pré‑visualização ao vivo do seu site. Você pode verificar rapidamente e fazer ajustes no seu site. Alternativamente, também pode editar através do painel de administração.
Diferença entre MT e MTPE
Agora que você sabe o que é a pós-edição de tradução automática, como ela difere da tradução automática? A seguir está uma tabela que diferencia MT e MTPE em vários aspectos para facilitar a sua compreensão das diferenças.
Aspectos | Tradução Automática (MT) | Pós-Edição de Tradução Automática (MTPE) |
Processo | A tradução é realizada inteiramente por software/algoritmos de tradução automática. | A tradução inicial é feita por tradução automática, depois editada e corrigida por tradutores humanos profissionais. |
Envolvimento humano | Não há envolvimento humano no processo de tradução. | Envolve tradutores humanos profissionais para editar e melhorar o resultado da tradução automática |
Qualidade da tradução | A qualidade da tradução pode variar e frequentemente ainda requer melhorias. | A qualidade da tradução é maior e mais precisa, pois tradutores humanos a editaram |
Tempo e custos | Mais rápido e mais barato para grandes volumes de conteúdo. | Mais lento e mais caro comparado apenas à MT, mas mais rápido e mais barato que a tradução humana completa. |
Uso principal | Adequado para traduzir conteúdo que não é muito longo e complexo. | Adequado para traduzir conteúdo que requer altos níveis de precisão e grandes volumes. |
Por que não usar tradução humana desde o início?
Talvez alguns de vocês se perguntem por que não usar tradução humana desde o início, já que ela será revisada por tradutores de qualquer forma.
Para responder a esta questão, aqui estão vários pontos e vantagens de usar a pós-edição de tradução automática (MTPE) para traduzir conteúdo.
- Eficiência de tempo: A tradução humana completa pode ser demorada, especialmente para projetos com grandes volumes de conteúdo. O MTPE permite processos de tradução mais rápidos porque a maior parte da tradução é feita inicialmente por máquinas.
- Custo-benefício: A tradução humana pode ser cara, especialmente para projetos de grande escala. O MTPE é mais econômico, pois utiliza máquinas para a tradução inicial, enquanto os tradutores humanos só precisam editar o resultado.
- Escalabilidade: MTPE permite que as organizações lidem com grandes volumes de traduções de forma mais fácil e rápida, algo que é desafiador se depender apenas da tradução humana.
- Consistência: Ao usar a tradução automática como base, o MTPE pode ajudar a manter a consistência na terminologia e no estilo ao longo dos projetos de tradução.
- Produtividade aumentada: Os tradutores humanos podem ser mais produtivos com MTPE, pois só precisam editar e melhorar as saídas da tradução automática, em vez de traduzir tudo do zero.
Melhores práticas para pós-edição de tradução automática
Agora você conhece as razões para não usar a tradução humana em primeiro lugar. Em seguida, vamos abordar as melhores práticas para usar a pós-edição de tradução automática.
Garanta que seu texto de origem seja de alta qualidade
A qualidade do texto de conteúdo a ser traduzido é crucial no MTPE, pois impacta diretamente a qualidade da saída da tradução automática. Quanto melhor a qualidade do texto de origem, menos edição será necessária no processo de MTPE.
Por exemplo, se o texto de origem contiver numerosos erros ortográficos, imprecisões gramaticais ou frases ambíguas, o tradutor automático terá dificuldade em produzir traduções precisas. Isso pode resultar em mais trabalho de edição para tradutores humanos.
Portanto, it’s vital garantir que o texto de origem tenha sido cuidadosamente revisado e esteja livre de erros antes de inseri‑lo no sistema de tradução automática. Isso pode ser feito revisando e editando manualmente o texto de origem ou usando ferramentas de verificação de erros.
Escolha o serviço de tradução que usa tecnologia de tradução automática
Em seguida, certifique-se de selecionar um serviço de tradução automática que utilize tecnologia de tradução automática no tratamento das traduções. Nem todos os serviços de tradução têm o mesmo nível de qualidade.
Portanto, ’é’ importante escolher um serviço de tradução automática que melhor atenda às suas necessidades. Portanto, ’é’ importante saber quais critérios podem ser considerados ao selecionar um serviço de tradução, incluindo o seguinte.
Aqui estão alguns critérios importantes a considerar ao escolher o serviço de tradução automática correto.
- Pares de idiomas: Considere os pares de idiomas que você usará em seu projeto de tradução. Cada serviço de tradução automática funciona de maneira diferente para cada par de idiomas. Escolha um serviço conhecido por sua força na tradução dos pares de idiomas que você precisa.
- Integração com várias plataformas de sites: Garanta que o serviço ofereça integração com vários CMS e construtores de sites. Isso facilitará os usuários nas diferentes plataformas que eles utilizam.
- Precisão da tradução: Descubra a precisão da tradução produzida por cada serviço para os pares de idiomas que você deseja. Certifique-se de que o serviço fornece alta precisão de tradução para garantir traduções de qualidade mesmo antes de edições adicionais.
- Disponibilidade de suporte a recursos adicionais: Considere os recursos adicionais fornecidos por cada serviço, como editores ao vivo para editar traduções, exceções de tradução e personalização dos botões do seletor de idioma.
Ao considerar esses critérios, você pode escolher o serviço de tradução automática que melhor atende às necessidades do seu projeto de tradução.
Selecione o tipo LPE ou FPE
No MTPE, existem dois tipos comuns de edição: pós-edição leve (LPE) e pós-edição completa (FPE).
O LPE envolve edição leve da saída de tradução automática, como corrigir erros gramaticais ou lexicais significativos, mas sem fazer alterações importantes no estilo ou fluxo das frases.
Por outro lado, o FPE envolve uma edição mais abrangente, onde o tradutor humano revisará todos os aspectos da tradução para corresponder ao estilo e nuances desejados. Isso pode incluir alterações na estrutura das frases, expressões idiomáticas e estilo de escrita.
A escolha entre LPE e FPE depende das necessidades e do orçamento do seu projeto. O LPE costuma ser mais rápido, enquanto o FPE leva mais tempo, mas resulta em traduções mais precisas.
Ciente dos erros comuns na tradução automática
Embora a tecnologia de tradução automática continue a avançar, ainda existem alguns erros comuns que ocorrem frequentemente na saída da tradução automática. Ao estar ciente desses erros, os tradutores humanos podem identificá‑los rapidamente e corrigi‑los durante o processo de edição.
Alguns erros comuns na tradução automática incluem.
- Erros gramaticais, como o uso incorreto de adjetivos ou pronomes.
- Erros lexicais, como escolhas de palavras inadequadas ou traduções literais de expressões idiomáticas.
- Erros de formatação, como espaçamento, pontuação ou capitalização inconsistentes.
- Erros de contexto ou nuance, onde a tradução automática falha em capturar o verdadeiro significado em um contexto específico.
Por exemplo, em inglês, pronomes possessivos como “its,” “her,” “his,” etc., são usados. No entanto, em indonésio, os pronomes possessivos costumam ser combinados com substantivos.
Consistência da voz da marca
Ao traduzir o conteúdo do site, é importante manter a voz da marca em todas as línguas traduzidas e implementar a localização de conteúdo. Isso ajuda a manter uma imagem de marca forte e identidade no mercado global.
Para alcançar consistência na voz da marca, são necessárias diretrizes claras de estilo de edição, abrangendo aspectos como tom (formal ou casual), comprimento de frase preferido, uso de expressões idiomáticas ou estilos de linguagem específicos, e outras convenções de escrita específicas da marca.
Por exemplo, marcas como a Apple são conhecidas por seu estilo de escrita simples, direto e facilmente compreensível. As diretrizes de estilo de escrita podem sugerir o uso de frases curtas, evitar jargão técnico excessivo e usar linguagem amigável ao usuário.
Com estas diretrizes em vigor, os tradutores humanos podem editar facilmente as saídas de tradução automática para alinhar com a voz da marca desejada. Isso garante consistência e integridade da marca nos mercados globais.
Eficiência de edição
Na MTPE, a eficiência de edição é crucial para garantir um processo rápido. Os tradutores humanos devem ser capazes de identificar rapidamente quais áreas precisam de edição e quais podem ser deixadas como estão.
Uma maneira de melhorar a eficiência da edição é compreendendo o contexto e o propósito do texto traduzido. Por exemplo, se você’está traduzindo conteúdo de marketing, o foco principal pode ser garantir que a mensagem principal e as nuances emocionais permaneçam intactas na tradução.
Portanto, tradutores humanos podem focar na edição desses aspectos e deixar pequenos erros que não afetem significativamente a mensagem principal.
Monitoramento e avaliação de desempenho
Para garantir qualidade de tradução consistente e em constante aprimoramento, é importante monitorar e avaliar o desempenho do processo MTPE periodicamente. Algumas coisas que podem ser monitoradas incluem o número de erros ou desvios encontrados nas traduções finais, bem como o feedback de usuários finais ou clientes sobre a qualidade da tradução.
Ao coletar e analisar esses dados, as empresas podem identificar áreas que precisam de melhorias, seja em termos da qualidade do texto original, do desempenho do tradutor automático ou do próprio processo de edição.
Ao monitorar e avaliar regularmente o desempenho do MTPE, as empresas podem melhorar continuamente a qualidade da tradução e a eficiência do processo, além de ajustar as estratégias de MTPE de acordo com as necessidades cambiantes.
Linguise para melhorar a pós-edição de tradução automática
Depois de aprender sobre as melhores práticas em pós-edição de tradução automática, agora é hora de escolher um serviço de tradução que também ofereça pós-edição de tradução automática.
Como explicado acima, existem vários critérios para selecionar um serviço desse tipo. Linguise translation service é um dos serviços que utiliza tecnologia de pós-edição de tradução automática, bem como AI translation.
Com a Linguise, você pode traduzir o conteúdo do site automaticamente com apenas alguns cliques. Em seguida, o recurso de editor ao vivo no front-end permite que você realize a pós-edição.
Você e os tradutores convidados para o painel podem editar juntos. Você simplesmente precisa clicar na parte que deseja editar e então inserir a tradução que acredita ser a mais precisa.
Além de editor ao vivo front-end, a Linguise também oferece outros recursos de suporte, como:
- Qualidade de tradução perfeita, 97% semelhante à tradução humana
- Oferecendo mais de 80 idiomas e milhares de pares de idiomas com a melhor qualidade de tradução
- Compatível e integrado com mais de 40+ CMS e construtores de sites. Por exemplo, disponível em plugin de tradução WordPress, extensões para Joomla, etc.
- Recursos de exclusão de tradução podem ser usados para excluir traduções, como nomes de marcas, especificações ou termos técnicos, o que pode ser feito com base em páginas excluídas, ignorar inline, etc.
- Adição ilimitada de idiomas e convite ou adicionar tradutores profissionais ao painel.
- 100% suporta totalmente SEO, como sitemap multilíngue, implementação automática de códigos hreflang, URL canônica e vários outros dicas de SEO multilíngue.
Interessado em usar o Linguise para o seu serviço de pós-edição de tradução automática? Rapidamente registre sua conta Linguise e aproveite um teste gratuito de 30 dias e traduza até 600 mil palavras! Crie um site multilíngue e use o editor ao vivo para pós-editar seu conteúdo.


