No mundo globalizado de hoje’s, empresas e organizações operam progressivamente internacionalmente e focam em múltiplos públicos. As empresas devem atender a públicos de todo o globo. A Linguise acredita que a experiência do usuário pode fazer ou quebrar seu site.
Localizar a mídia do site é essencial para envolver com sucesso públicos globais, pois ajuda a adaptar o conteúdo do site às suas preferências culturais e linguísticas. Esse conteúdo pode ajudar as empresas a melhorar o website’s experiência do usuário, reter visitantes, e vender mais.
Pontos-chave: Traduzindo imagens e links no seu site
A localização completa de mídia importa além do texto
Imagens, incorporações de vídeo, nomes de arquivos e texto alternativo devem ser todos localizados—não apenas o conteúdo escrito da página—porque mídia não traduzida pode confundir os usuários e prejudicar o engajamento e o SEO.
Traduza tanto o conteúdo da imagem quanto os URLs
A localização eficaz inclui traduzir o texto em imagens, bem como os URLs de mídia e links de destino, para que os usuários sejam direcionados à versão correta do conteúdo no idioma.
Use ferramentas de front-end para editar imagens e links visualmente
Ferramentas que permitem editar traduções de imagens e destinos de links a partir de um frontend ou painel ao vivo tornam a localização mais precisa e mais fácil de gerenciar em vários idiomas.
Introdução
De acordo com pesquisas, o maioria dos consumidores prefere comprar de sites disponíveis em sua língua nativa. Considerando que a localização de mídia de sites ajuda a aumentar sua presença online e atrai mais visitantes, isso deve ser um elemento essencial da sua estratégia de localização. Para simplificar, localização de sites refere-se à adaptação do conteúdo de um site para torná-lo mais acessível e adequado ao público-alvo.
Pense nisso, se alguém que fala português chega ao seu site e ele está em inglês, provavelmente não vai ficar por muito tempo. Além disso, ter texto no idioma nativo mas imagens em outro idioma não faz sentido. Isso pode levar a uma experiência de usuário ruim e, em última análise, a uma queda no desempenho do site. Mas isso não é tudo. Localizar a mídia do site é crucial por várias razões, algumas das quais incluem o seguinte:
- Interação Aumentada – os usuários têm mais probabilidade de permanecer em um site, interagir com o conteúdo e agir quando podem obter informações em sua língua nativa.
- Experiência do Usuário Aprimorada – se alguém que visita seu site puder navegar em sua língua nativa, ele terá uma experiência melhor.
- Conversas Aumentadas – os visitantes têm mais probabilidade de comprar o que você está vendendo quando podem acessar e compreender facilmente o conteúdo do seu site.
- Vantagem Competitiva – usuários que têm acesso a conteúdo em sua língua nativa permitem que eles se conectem com um negócio em um nível mais profundo, resultando tanto em vantagem competitiva quanto em lealdade.
- Imagem de Marca Aprimorada – a localização de mídia do site demonstra dedicação em proporcionar ao público-alvo uma experiência de usuário de primeira linha. Isso permite que as empresas construam credibilidade e ganhem a confiança de seus clientes.
Que tipo de mídia e imagem requer tradução?
Uma página da web é composta por diferentes tipos de conteúdo. Isso inclui texto, imagens, vídeos, GIFs e sliders. Antes de mergulhar em como você pode traduzir a mídia do site, é importante aprender sobre os diferentes tipos de mídia que requerem tradução. Isso garantirá que seu site esteja perfeitamente otimizado em vários idiomas. Portanto, uma imagem em seu site pode ser dividida em quatro partes, cada uma das quais precisa ser traduzida. Essas partes incluem:
- Nome do arquivo – ao usar diferentes versões de uma imagem, é importante traduzir o nome do arquivo de cada versão, pois isso pode ajudar a melhorar a otimização para motores de busca (SEO).
- Texto na imagem – o texto na imagem é o que os visitantes vão ler, e deve ser localizado.
- Texto alternativo – traduzir o texto alternativo da imagem pode ajudar a aumentar a visibilidade do seu conteúdo, pois pode melhorar o SEO.
- Link da imagem – ele volta para outra página no seu site e deve ser traduzido para o idioma local do usuário
Traduzir imagens do conteúdo
Traduzindo imagens pode ser um passo importante para localizar a mídia do site, porém, costuma apresentar muitos desafios, como criar múltiplas versões da imagem e mais. Linguise, com seu recurso atualizado, agora permite que você traduza a mídia do seu site’s em pouco tempo. Você pode usar o painel de administração ao vivo do Linguise ou o editor ao vivo ao fazer isso. Antes disso, certifique‑se de que o Linguise já está integrado ao seu site através da WordPress automatic translation plugin.
Para garantir que o tempo de carregamento do site não seja afetado pela duplicação de imagens, a solução de tradução automática oferecida pela Linguise usa um sistema de cache. As outras alternativas presentes no mercado utilizam a função WPML, que acaba criando duplicatas de conteúdo e, portanto, impactando negativamente o desempenho do site.
Tradução do editor ao vivo
Suponhamos que você queira que esta página seja traduzida para o idioma holandês. Para acessar o editor ao vivo, faça login na sua conta Linguise e acesse o painel. Depois de fazer login, clique no site que você deseja traduzir. Selecione “Live Editor” no menu superior e escolha o idioma preferido para a tradução.
Clique no botão “Traduzir” e você será redirecionado instantaneamente para a página traduzida do seu site. Clique no botão roxo no canto superior direito para acessar o Modo de Navegação ou o Modo de Edição. Aqui, você pode editar o conteúdo traduzido. Você também pode editar todas as informações meta e os títulos das páginas.
Você pode até editar o conteúdo dinâmico em tempo real ao rolar por diferentes páginas do seu site. Como pode ver na imagem, o texto na imagem ainda não foi traduzido
Tradução a partir do painel de administração
Você também tem a opção de traduzir o conteúdo da imagem a partir do painel de administração do Linguise. Selecione o site e clique no botão “Traduções” no menu superior. Selecione a opção “Mídia e links externos”.
Aqui, você pode gerar links para diferentes elementos de mídia presentes na sua página web. Como pode ver na imagem abaixo, os links foram gerados em diferentes idiomas para uma única imagem.
Traduzir links do conteúdo
Tradução de links, a partir do editor ao vivo
Depois de entrar no editor de front-end após selecionar o idioma, você’ verá o site traduzido. No entanto, os links do site nos hiperlinks serão os mesmos sites de antes. Felizmente, o Linguine permite que você edite o site para sua versão traduzida também.
Vamos ver como. Suponha que você esteja traduzindo a página a seguir.
Tradução de links, do painel de administração
Os links só podem ser traduzidos a partir do front-end. Para traduzir a partir do painel de administração. Depois de entrar, clique “Tradução” na barra de menu superior e selecione a opção “Gerenciamento de mídia e links externos”.
Aqui você’ verá todos os links traduzidos para o conteúdo traduzido. Para adicionar um novo link traduzido, pressione o ícone “editar” ao lado do link e faça as alterações necessárias.
Traduzir imagens em qualquer lugar do seu site.
Devido ao seu uso versátil, os sliders se tornaram populares entre muitos designers web. Para garantir a localização completa do site, você também deve considerar traduzir o conteúdo e as imagens dos sliders. Às vezes, múltiplos sliders no site podem conter uma grande coleção de imagens. Traduzir imagens do WordPress para diferentes idiomas pode ser uma tarefa trabalhosa.
Portanto, ferramentas automáticas de tradução de imagens podem ser muito úteis. O Linguise permite que você traduza imagens diretamente do front‑end. Essa funcionalidade pode ser aplicada a todos os tipos de mídia, independentemente de seus formatos. Isso inclui imagens, sliders, vídeos ou qualquer outra mídia gráfica. Basta ir ao editor front‑end e clicar em qualquer elemento do seu site, dinâmico ou não.
A partir daqui, você pode navegar até as configurações onde pode alterar o texto das suas imagens para o idioma desejado. Além do texto da imagem, você também pode traduzir informações meta, como título e atributo alt.
Isso garantirá que seu site fique no topo em vários idiomas. Se a imagem contiver um link, você também pode editá-lo. Por exemplo, se você’ estiver traduzindo a capa de um ebook, a versão traduzida deve direcioná-lo para a cópia traduzida do livro.
Suponhamos que exista uma imagem de um ebook em inglês. Clicar nessa imagem leva você à versão em inglês do ebook na Amazon. Se você traduzir a imagem da capa para o espanhol, a Linguise permite que você edite o link. Ao mudar o link para a cópia em espanhol do livro, você pode redirecionar os leitores para o livro correto.
Conclusão
Quando feito corretamente, traduzir imagens e imagens pode abrir novas portas para empresas. Isso permite que elas alcancem um público além das fronteiras internacionais e atraiam novos visitantes e clientes. Sites que utilizam Linguise experimentam 40% mais de tráfego dos motores de busca Google, Baidu e Yandex.
Linguise está constantemente atualizando seu sistema central de tradução, considerando os benefícios da tradução de imagens e links. Além de traduzir os URLs de imagens das suas páginas’ e links, também gera e envia sitemaps multilíngues. O serviço adicionou recentemente um recurso de dicionário “background” para melhorar o conteúdo da tradução. Se você tiver mais perguntas sobre a tradução de imagens, por favor contate‑nos.


