Traduction de site web avec diverses fourchettes de prix
Voulez-vous savoir quel type de coûts de traduction de site web vous devriez attendre pour votre prochain site multilingue ?
Si vous cherchez à maximiser le public potentiel de votre site web, vous devrez affiner l'expérience. L'une des principales choses à commencer est de traduire votre contenu en plusieurs langues. En ce moment, vous pensez probablement que traduire un site web existant semble coûteux, mais ce n'est pas nécessairement le cas.
La vérité est que vous avez plusieurs options, et elles varient en prix, en vitesse et même en complexité. Cela signifie que vous pouvez trouver de nombreuses méthodes qui conviennent non seulement à votre budget, mais aussi à vos besoins.
Dans cet article, nous examinerons 5 des meilleures façons de créer un site Web multilingue approprié. Nous expliquerons comment elles fonctionnent et quel serait le coût dans la plupart des cas.

Pourquoi avoir un site Web multilingue peut être un investissement judicieux
Si vous souhaitez faire traduire votre site Web, vous pourriez vouloir passer directement aux cinq méthodes ci-dessous, cependant, si vous hésitez encore, il serait bon de prendre un moment afin d'analyser pourquoi c'est une bonne idée.
Un exemple de site Web traduit en espagnol
Il existe certaines situations où la traduction de votre site web n’est pas nécessaire. Par exemple, si vous gérez un magasin physique local, vous n’aurez probablement pas besoin d’attirer de nombreux visiteurs du site provenant d’autres pays (à moins que votre activité ne cible uniquement les étrangers !). Dans la plupart des autres cas, la traduction doit être envisagée.

Si vous ne proposez votre site Web qu'en une seule langue, votre audience potentielle sera limitée, et cela pourrait poser problème aux entreprises en ligne. Si vous créez un site multilingue, vous pouvez :
- Atteindre un public plus large et des données démographiques que vos concurrents ne visualisent pas et ne ciblent pas
- Générer des revenus supplémentaires potentiels et des conversions
- Rendre votre site Web beaucoup plus précieux sur le marché
Quel que soit tous les avantages, vous pouvez constater que certaines personnes rejettent immédiatement l'opportunité d'une traduction. Cela se produit principalement parce qu'elles supposent que cela serait trop coûteux, trop difficile, ou dans le pire des cas, les deux seront un problème. La réalité est que, si vous décidez de traduire votre page, vous devrez investir de l'argent ou du temps, mais les résultats finaux se traduiront généralement par plus de profit.
Les meilleures façons de traduire votre site web (et les coûts que vous devez prévoir)
Si vous pensez à créer un site multilingue, la première chose à faire est de vous familiariser avec toutes les options dont vous disposez. Il existe plusieurs façons d'aborder l'ensemble du processus et, bien sûr, chacune de ces méthodes a ses avantages et ses inconvénients.
Le coût d'une traduction de site web peut varier en fonction de l'approche que vous choisissez, donc en gardant cela à l'esprit, nous vous présenterons cinq méthodes différentes pour traduire votre site web et ce à quoi vous pouvez vous attendre pour chacune d'elles.
Parlons du temps et de l'argent!

#1 – Effectuer une traduction manuelle, faites‑le vous‑même
Nous allons discuter de l'option la plus simple, mais en même temps la plus difficile, qui consiste à traduire manuellement l'ensemble de votre site. Vous pouvez simplement prendre le contenu de votre site web et le traduire vous-même manuellement dans une autre langue. Il faut considérer que si vous ou quelqu'un de votre équipe envisage d'utiliser cette méthode, vous devez être sûr de maîtriser parfaitement cette langue.
Un autre inconvénient de cette méthode est qu’elle prend également le plus de temps, surtout si votre site Web contient beaucoup de contenu. D’autre part, une traduction manuelle est gratuite si c’est faite à 100 % par vous.
Si votre site est petit et que vous parlez une ou plusieurs des mêmes langues que votre audience, cette méthode est définitivement la meilleure option pour vous.
#2 – Engager un traducteur professionnel, cela a un coût
Si vous ou tout membre de votre équipe ne pouvez pas traduire votre site web, il y a toujours la possibilité d'engager et ajouter un traducteur professionnel. Même lorsque c’est une autre option simple, le problème est que cela peut être un peu plus cher. Cependant, si nous parlons des avantages, l’un d’eux est qu’il existe de nombreux traducteurs professionnels de qualité disponibles pour vous à des tarifs abordables.
Vous devez comprendre que la qualité de votre site traduit dépendra entièrement du niveau de compétence de votre traducteur, il est donc essentiel de prendre le temps d'examiner les projets passés de chaque traducteur, les témoignages, et surtout, son expérience.
L'un des avantages de cette approche est que si vous choisissez le bon traducteur, vous obtiendrez une traduction extrêmement précise, mais il y a quelques inconvénients.
L'un d'eux est l'argent, car c'est l'option la plus chère et le coût sera plus élevé en fonction de l'expérience du traducteur. Par exemple, la plupart des traducteurs que vous pouvez trouver sur plusieurs plateformes facturent entre 20 et 50 dollars de l'heure ou quelque chose entre 5 $ et 10 $ par page ! Le deuxième inconvénient est le temps, car les traducteurs professionnels devront parcourir vos pages et vos articles et travailler sur chacun d'eux manuellement, ce qui peut prendre du temps.
Vous devez être prêt à dépenser quelques centaines de dollars, même si votre site web est petit. C’est une option viable pour vous si vous avez de l’argent à disposition et du temps à consacrer aux coûts nécessaires du site. Vous pouvez obtenir quelques éléments de comparaison ici.
OK maintenant, plongeons dans des technologies plus modernes pour la traduction afin d’économiser du temps et de l’argent.

#3 – Traductions humaines assistées par logiciel
Cela ressemble probablement un peu à la traduction automatique, ce qui peut prêter à confusion. Cependant, il existe quelques différences entre les deux. Comme nous l'avons dit précédemment, les traducteurs automatiques sont des logiciels qui transforment n'importe quelle langue en une autre sans intervention humaine, mais la traduction assistée par ordinateur est lorsque un humain effectue la traduction en utilisant un logiciel spécialisé.
Cette option présente certains avantages ; l’un d’eux est qu’elle peut être plus rapide et moins chère que la traduction manuelle, étant donné que vous utiliserez un logiciel pour faciliter le processus, mais elle ne repose pas entièrement sur le logiciel, de sorte que le résultat sera un peu plus précis. L’un des inconvénients est qu’il s’agit seulement d’une solution partielle, car vous devrez engager un traducteur professionnel pour interagir directement avec le logiciel. Comme la solution précédente, la traduction humaine, elle a également un coût.
#4 – Utiliser une traduction automatique neuronale (NMT)
Aujourd'hui, les ordinateurs peuvent traduire n'importe quoi d'une langue à une autre, un exemple en est l'API Google Translate. Vous pouvez obtenir des informations supplémentaires sur la traduction neuronale, dans cet article dédié. Ainsi, il existe une autre option pour créer un site multilingue, qui consiste à utiliser la traduction automatique, ce qui signifie qu'il pourra traduire tout le contenu automatiquement sans aucune intervention humaine.
Vous voulez probablement éviter de copier‑coller tout le texte de votre site’s dans Google Translate ou tout autre traducteur, mais si cela se fait de cette façon, votre meilleure option est d’obtenir une solution premium comme Linguise. Pourquoi ? Pour de nombreuses raisons, mais surtout parce que nous’utilisons des modèles de traduction (par exemple, si votre site Web est lié à des conseils juridiques, le modèle de traduction juridique sera appliqué). De cette façon, vous serez sûr que le résultat de votre traduction sera plus précis.
Comme c’est le cas lorsqu’on engage un traducteur professionnel, si vous choisissez cette option, les coûts varieront également ; vous pouvez vous attendre à dépenser peu d’argent pour un algorithme de traduction automatique décent et les résultats sont excellents mais pas parfaits.
#5 – Adopter une approche hybride pour la traduction du site web, recommandé
Comme vous pouvez le voir, les quatre méthodes que nous avons mentionnées ci-dessus ont leurs avantages, mais elles ont également leurs inconvénients. Ainsi, si vous souhaitez maximiser la vitesse, le coût et la précision, vous pourriez adopter une approche hybride. Qu'est-ce que cela signifie ? Eh bien, cela signifie que vous pouvez utiliser une combinaison des quatre autres techniques pour bénéficier de tous leurs avantages tout en minimisant les éventuels inconvénients.
Par exemple, une bonne combinaison possible consiste à commencer à utiliser l'option de traduction automatique, puis vous pouvez faire réviser, corriger et ajuster le résultat selon les besoins. C’est la solution désormais utilisée par la plupart des grandes entreprises, car elle est plus rapide et moins chère. Vous pouvez appliquer cette méthode en utilisant un plugin de traduction WordPress, qui offrira une manière simple de mettre en œuvre cette méthode spécifique. Le degré de révision de la traduction par un traducteur dépend de la paire de langues, par exemple l'anglais vers l'espagnol nécessite 10% de révision du contenu, tandis que le japonais vers le portugais en nécessite 20%.
Voici un exemple de la révision de contenu par un traducteur du site web frontend dans Linguise, c’est vraiment simple.
Le coût de la traduction comparé
Voici un tableau qui résume le prix des traductions avec uniquement la traduction automatique vs la traduction automatique avec révision humaine vs la traduction uniquement humaine.
COMMENCER
-
INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
-
200 000 mots traduits
-
Nombre illimité de pages traduites vues
-
illimitées Langues
-
1 site web par forfait avec un mois gratuit
PRO
-
INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
-
600 000 mots traduits
-
Nombre illimité de pages traduites vues
-
illimitées Langues
-
1 site web par forfait avec un mois gratuit
GRAND
-
ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
-
Mots traduits ILLIMITÉS
-
Nombre illimité de pages traduites vues
-
illimitées Langues
-
1 site web par forfait
En conclusion…
Il est important de vous rappeler que vous n’allez pas faire traduire votre site web gratuitement, même si vous ou quelqu’un de votre équipe êtes multilingue et pouvez effectuer une traduction manuellement, le temps que vous investirez sera une dépense en soi, et vous connaissez ce fameux dicton : “Le temps, c’est de l’argent”.
Notre recommandation est que vous choisissiez la meilleure approche pour garantir un résultat professionnel et fiable. Vous devez réfléchir à une solution qui minimise les coûts de traduction du site web tout en offrant des résultats précis et rapides pour traduire votre contenu.


