Wie man Übersetzungsprobleme in die arabische Sprache überwindet

Mann in traditioneller saudischer Kleidung übersetzt Sprachen. Sprachübersetzungsdienst.
Inhaltsverzeichnis

Haben Sie schon einmal Probleme beim Übersetzen ins Arabische erlebt? Als eine der komplexesten Sprachen der Welt ist es nicht ungewöhnlich, auf Herausforderungen zu stoßen, sei es eine falsche Struktur oder ein Mangel an Kontext. 

Allerdings mit über 400+ Millionen arabischsprachiger Menschen weltweit, Arabisch spielt eine wichtige Rolle in der globalen Kommunikation, sei es für Wirtschaft, Bildung oder Diplomatie. Daher ist es wichtig sicherzustellen, dass die Übersetzung ins Arabische gut durchgeführt wird. Also, welche Probleme treten häufig bei der arabischen Übersetzung auf und welche Strategien und Wege gibt es, sie zu überwinden? Lesen Sie die Erklärung in diesem Artikel!

Häufige Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung ins Arabische

Übersetzung ins Arabische beinhaltet ein tiefes Verständnis der Sprachstruktur, Kultur und des lokalen Kontexts. Hier sind einige häufige Herausforderungen bei der arabischen Übersetzung, die oft auftreten.

Strukturelle und grammatikalische Unterschiede

Eine Frau, die einen Hijab trägt, sitzt auf einem roten Sitzsack mit einem Laptop auf dem Schoß. Sie scheint zu studieren oder zu arbeiten.

Arabisch hat eine deutlich andere Satzstruktur als Englisch. Im Arabischen steht das Verb oft vor dem Subjekt. Zum Beispiel sagen wir im Englischen “The boy wrote a letter”, aber im Arabischen wird es zu “كتب الولد رسالة”.

Zusätzlich hat Arabisch ein starkes Geschlechtersystem. Substantive, Adjektive und Verben müssen dem Geschlecht des Subjekts oder Objekts entsprechen. Zum Beispiel ist das Verb “to write” für Männer “كتب” (kataba), für Frauen wird es zu “كتبت” (katabat). Fehler beim Abgleich des Geschlechts können die Bedeutung des Satzes verändern und Verwirrung stiften. Daher müssen Übersetzer diese Regel verstehen, um genaue Ergebnisse zu gewährleisten.

Dialektvarianten

Arabisch hat viele Dialekte, die je nach Region variieren, wie die ägyptischen, Golf-, Levante- und Modernen Standardarabisch (MSA)-Dialekte. Während der MSA-Dialekt formell in Nachrichten und offiziellen Dokumenten verwendet wird, werden lokale Dialekte im Alltag häufiger verwendet.

Zum Beispiel wird im ägyptischen Dialekt das Wort “car” “عربية” (arabeya) genannt, während es im Golfdialekt “سيارة” (sayyara) heißt. Die meisten globalen Unternehmen wählen Modernes Standardarabisch (MSA) aus Effizienzgründen, aber seine Verwendung ist eher für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge geeignet. In Marketingkontexten, wie Werbung in Saudi-Arabien, wird die Verwendung von MSA oft kritisiert, weil sie steif und kulturell irrelevant wirkt. Als Lösung hat Netflix es geschafft, seine Übersetzungen durch die Nutzung lokaler Dialekte anzupassen, sodass sie für das Publikum akzeptabler sind.

Rechts-nach-Links (RTL) Skriptprobleme

Arabisch wird von rechts nach links (RTL) geschrieben, was häufig technische Herausforderungen mit sich bringt. Im Webdesign müssen Elemente wie Text, Navigationsmenüs und Symbole an die Schreibrichtung angepasst werden. Zum Beispiel muss die “Weiter”-Schaltfläche, die im Englischen normalerweise rechts ist, in einem RTL-Layout nach links verschoben werden.

Weitere Probleme treten in Software auf, die RTL nicht ordnungsgemäß unterstützt. Zum Beispiel, wenn arabischer Text mit englischen Zahlen oder Begriffen gemischt wird, hat die Anzeigereihenfolge oft Fehler. Um dies zu lösen, müssen Entwickler RTL‑kompatible Werkzeuge verwenden und das Design gründlich testen.

Typografie und Schriftprobleme

Das nächste häufige Problem stammt aus der arabischen Typografie und den Schriftarten. Sie müssen wissen, dass arabische Buchstaben in Schreibschrift verbunden sind, daher ist eine Schriftart erforderlich, die die Form der Buchstaben gut unterstützt. Zum Beispiel sieht der Buchstabe “ب” (ba) anders aus, wenn er allein steht, als wenn er am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes steht. Die Verwendung von Schriftarten, die diese Schreibschrift nicht unterstützen, kann den Text unprofessionell oder schwer lesbar machen.

Zusätzlich ist arabischer Text tendenziell länger als englischer Text. Zum Beispiel wird “Welcome” zu “مرحبًا بكم” (marhaban bikum) übersetzt, was mehr Platz einnimmt. Das kann das Layout des Designs ruinieren, wenn es nicht gut geplant ist. Die Lösung besteht darin, eine flexible Schriftart wie “Noto Naskh Arabic” zu wählen und sicherzustellen, dass das Design die Textlänge anpassen kann.

Religiöse Sensibilitäten

Eine Frau trägt einen roten Hijab. Sie hält ein Rosenkranz.

Wie wir wissen, spielt Religion eine sehr wichtige Rolle im Leben der Araber, daher müssen Übersetzer bei potenziell sensiblen Inhalten vorsichtig sein. Zum Beispiel kann die Darstellung von Schweinefleisch oder Alkohol in Werbeanzeigen in den meisten arabischen Ländern als anstößig angesehen werden, da sie gegen islamische Werte verstößt.

Zusätzlich werden bestimmte Symbole oder Bilder, die für die lokale Kultur möglicherweise nicht geeignet sind, nicht empfohlen. In solchen Fällen sollten Übersetzer solche Inhalte vermeiden oder durch relevantere Elemente ersetzen, zum Beispiel Bilder von Lebensmitteln, die Schweinefleisch enthalten, durch Rind- oder Hühnerfleisch ersetzen.

Redewendungen und bildhafte Sprache

Arabisch ist reich an idiomatischen Ausdrücken und bildhafter Sprache. Zum Beispiel bedeutet das Idiom “فوق السحاب” (fawq as-sahab) wörtlich “über den Wolken”, wird aber verwendet, um große Freude zu beschreiben. Wenn es wörtlich übersetzt wird, kann dieses Idiom seine Bedeutung für fremde Leser verlieren.

Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), der bedeutet “eine Hand kann nicht klatschen”. Dieser Ausdruck zeigt tatsächlich die Bedeutung von Zusammenarbeit, aber die wörtliche Übersetzung kann seltsam klingen. In dieser Situation muss der Übersetzer ein lokales Äquivalent finden, das eine ähnliche Bedeutung hat, wie “Teamarbeit lässt Träume wahr werden.”

Das sind einige häufige Probleme, die oft auftreten, wenn Inhalte ins Arabische übersetzt werden. Wie können Sie diese Probleme überwinden? Wir werden dies im Folgenden besprechen.

Strategien und bewährte Verfahren für die arabische Übersetzung

Die Bewältigung der Herausforderungen beim Übersetzen ins Arabische erfordert einen strategischen Ansatz und bewährte Verfahren, die auf die Besonderheiten der arabischen Sprache und Kultur zugeschnitten sind. Im Folgenden sind Schritte aufgeführt, die unternommen werden können, um einen genauen, effektiven und relevanten Übersetzungsprozess sicherzustellen.

Verständnis der arabischen Grammatik und Syntax

Ein offenes Buch mit einem roten Stift oben. Das Buch hat grüne Ränder.

Der erste Schritt ist, die arabische Grammatik und Syntax zu verstehen. Arabisch hat eine andere Satzstruktur und stellt oft das Verb vor das Subjekt. Zum Beispiel wird der englische Satz “The teacher explains the lesson” übersetzt zu “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), wo das Verb “yashrah” (to explain) zuerst kommt.

Hier ist eine Tabelle der arabischen Grammatikregeln und Beispiele, die Sie zuerst verstehen können.

Regel

Beispiel auf Arabisch

Transliteration

Englische Übersetzung

Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge

Der Lehrer erklärt die Lektion

yashrah al-mu’allim ad-dars

Der Lehrer erklärt die Lektion

Adjektivübereinstimmung (Maskulin)

Der Schüler liest das Buch

al-talib yaqra’ al-kitab

Der Schüler liest das Buch

Adjektivübereinstimmung (Maskulin)

Ein kluger Schüler

talib dhaki

Ein kluger männlicher Student

Adjektivübereinstimmung (Feminin)

Eine kluge Schülerin

talibah dhakiyah

Eine kluge Studentin

Dualform (Subjekt)

Die beiden Schüler lesen das Buch

al-taliban yaqra’an al-kitab

Die beiden Studenten lesen das Buch

Pluralform (Subjekt)

Die Studenten lesen das Buch

Die Studenten lesen das Buch

Die Studenten lesen das Buch

Bestimmter Artikel (“the”)

das Buch

das Buch

Das Buch

Unbestimmtes Substantiv (kein “the”)

Buch

Buch

Ein Buch

Possessivstruktur (von)

Das Buch des Lehrers

Das Buch des Lehrers

Das Buch des Lehrers

Negation (Verb)

Der Lehrer erklärt die Lektion nicht

Der Lehrer erklärt die Lektion nicht

Der Lehrer erklärt die Lektion nicht

Kulturelles Eintauchen

Ein tiefgehendes Wissen über die arabische Kultur trägt wesentlich dazu bei, relevante und akzeptable Übersetzungen zu erstellen. Die arabische Kultur ist reich an Traditionen und Werten, die die Art und Weise beeinflussen, wie sie Kommunikation verstehen. Zum Beispiel kann die Verwendung idiomatischer Ausdrücke wie “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), bedeutet “Zusammenarbeit ist wichtig” verwendet werden, um eine stärker kontextualisierte Bedeutung in der Übersetzung zu vermitteln.

Zusätzlich ist das Verständnis kultureller Sensibilitäten ebenfalls wichtig, um Inhalte zu vermeiden, die als respektlos angesehen werden könnten. Zum Beispiel wäre es für ein arabisches Publikum angemessener, Bilder von Schweinefleisch enthaltenden Speisen durch Hühner-basierte Gerichte in Werbematerialien zu ersetzen.

Achten Sie auf die Zielgruppe: lokaler Dialekt oder MSA

Als Nächstes sollten Sie Ihr Zielpublikum verstehen, ob es lokale Dialekte oder Modernes verwendet. MSA (Modernes Standardarabisch) wird häufig für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge verwendet, da es neutral und weit verbreitet ist. Für Social-Media-Kampagnen oder lokale Werbung sind jedoch lokale Dialekte wie Ägyptisch oder Golfarabisch effektiver, da sie persönlicher und relevanter für das Publikum wirken.

Zum Beispiel verwendet Netflix in den meisten seiner Inhalte Modernes Standardarabisch (MSA), um ein Publikum im gesamten arabischen Raum zu erreichen. Für eine spezielle Kampagne in Ägypten fügten sie jedoch Elemente des ägyptischen Dialekts hinzu, um es vertrauter wirken zu lassen, was die Nutzerbindung erhöhte.

Seien Sie kulturell sensibel

Die arabische Kultur hat bestimmte Einschränkungen, wie Verbote gegen Inhalte, die Alkohol, Glücksspiel oder als missbräuchlich empfundene Sprache fördern. Daher müssen Übersetzer bei der Wortwahl und den Bildern sehr vorsichtig sein.

Zum Beispiel ersetzte Coca-Cola in einer globalen Marketingkampagne eine Anzeige, die eine nächtliche Party zeigte, durch eine Szene, in der eine Familie ihr Fasten während des Ramadan beendet. Diese Anpassung spiegelte den Respekt für die kulturellen und religiösen Werte des Zielpublikums wider.

Achten Sie auf das Layout und das Format der Website

Ein Laptop mit schwarzem Bildschirm und grüner Tastatur neben Dateien

Arabisch verwendet ein Rechts-nach-Links-Layout (RTL), das das Design von Websites und Dokumenten beeinflussen kann. Elemente wie Navigationsschaltflächen, Menüs und Text müssen angepasst werden, damit sie arabischen Lesern intuitiv erscheinen.

Zum Beispiel sollte die “Next”-Schaltfläche, die im Englischen normalerweise rechts ist, im RTL-Design nach links verschoben werden. Schriftarten wie “Noto Naskh Arabic” können zudem sicherstellen, dass arabische Buchstaben klar und professionell dargestellt werden.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsdienst.

Die richtigen Übersetzungswerkzeuge verwenden

Linguise-Logo auf Laptop-Bildschirm. Übersetzungssoftware.

Für genaue, aber effiziente Arabisch-Übersetzung sollten Sie ein Übersetzungswerkzeug verwenden, das Arabisch und RTL-Layout unterstützt. Viele Werkzeuge sind heute verfügbar, wie die Linguise automatische Übersetzungswebsite. 

Es ist eines der zuverlässigen Werkzeuge für die arabische Übersetzung, da es KI einsetzt, um Übersetzungen zu erzeugen, die bis zu 97 % genau und lokalisiert sind. Linguise ermöglicht zudem die Anpassung des Textes an Dialekt und kulturellen Kontext, wodurch er für lokale Zielgruppen relevanter wird.

Zusammenarbeit mit Muttersprachlern

Abgesehen von der Nutzung von Übersetzungswerkzeugen können Sie dies auch mit der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern kombinieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzung natürlich wirkt. Muttersprachler haben Einblicke in Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke und lokale Kultur, die nicht-muttersprachliche Übersetzer nicht vollständig verstehen können.

Zum Beispiel kann bei der Übersetzung einer Bildungswebsite die Zusammenarbeit mit einem lokalen Lehrer helfen, Sätze zu formulieren, die der im Klassenzimmer verwendeten Sprache entsprechen, wodurch die Vermittlung des Materials effektiver wird.

Zusätzlich ermöglichen Übersetzungswerkzeuge wie Linguise auch die Zusammenarbeit und externe Übersetzer einladen. Da sie eine Kollaborationsfunktion im Dashboard haben, wie aufregend ist das?

Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzung, um Genauigkeit zu gewährleisten

Eine Frau im Hijab sitzt mit einem Laptop und Büchern. Sie scheint zu lernen.

Der Bearbeitungs- und Prüfungsprozess ist der letzte Schritt, der nicht verpasst werden sollte. Selbst die besten Übersetzungen können kleine Fehler enthalten, die das Verständnis oder die Benutzererfahrung beeinträchtigen.

Daher sollten Sie, wenn Sie ein automatisches Übersetzungswerkzeug verwenden, die maschinelle Übersetzung dennoch überprüfen. Allerdings machen Sie sich nicht’ Sorgen; Übersetzungswerkzeuge sind jetzt ausgefeilter, wie zum Beispiel Linguise, das nicht nur Kollaborationsfunktionen bietet, sondern auch einen Front-End-Editor der es Ihnen ermöglicht, direkt auf der site’s Frontseite zu bearbeiten, indem Sie direkt auswählen, welchen Teil des Inhalts Sie bearbeiten möchten.

Bereit, neue Märkte zu erschließen? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen, risikofreien Testphase. Keine Kreditkarte erforderlich!

Abschluss

Die Übersetzung ins Arabische kann eine enorme Herausforderung sein, hauptsächlich wegen der komplexen Struktur der Sprache und der Vielfalt der in verschiedenen Regionen gesprochenen Dialekte. Darüber hinaus müssen kulturelle Faktoren und religiöse Sensibilitäten ebenfalls berücksichtigt werden, um die Übersetzung relevant und für das Publikum nicht anstößig zu halten. 

Um die Probleme beim Übersetzen ins Arabische zu überwinden, ist es wichtig, die Grammatik zu verstehen, mit der lokalen Kultur vertraut zu sein und ein Übersetzungswerkzeug zu verwenden, das die Unterschiede bewältigen kann. Eine der besten Lösungen für Sie ist Linguise, das eine präzise automatische Übersetzung mit der Möglichkeit bietet, Übersetzungsergebnisse und kulturellen Kontext anzupassen. Testen Sie ein 1-Monats-Linguise-Konto um zu sehen, wie es Ihren Arabisch-Übersetzungsprozess genauer und relevanter machen kann!

Sie könnten auch an folgendem Artikel interessiert sein:

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse anzugeben!

Wir können Ihnen zwar keinen Lottogewinn garantieren, aber wir können Ihnen interessante Neuigkeiten rund um das Thema Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]