Digitale Produkte zu erstellen, die für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, wird immer wichtiger. Mit dem Internet werden geografische Grenzen immer unwichtiger, was Unternehmen ermöglicht, breitere internationale Märkte zu erreichen.
Allerdings müssen digitale Produkte authentisch lokalisiert und an die Sprachpräferenzen, Kulturen und lokalen Normen angepasst werden, um auf dem globalen Markt zu gedeihen.
Die Lokalisierung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen kann leicht erreicht werden, wenn sie korrekt durchgeführt wird. Mit den richtigen Tipps und bewährten Methoden können Sie Ihr digitales Produkt mehrsprachig machen und dadurch die Verkaufsumwandlungen und das Unternehmenswachstum steigern.
Warum sollten Sie digitale Produkte in andere Sprachen übersetzen?
Die Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen bedeutet die Erstellung eines mehrsprachigen digitalen Produkts. Bevor Sie wissen, wie man ein mehrsprachiges digitales Produkt erstellt, ist es wichtig zu verstehen, warum Sie Ihre digitalen Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen. Hier sind einige Gründe.
- Ein breiteres Publikum erreichen und neue Märkte erschließen: Durch die Übersetzung Ihres Produkts öffnen Sie es automatisch für neue Kundengruppen, die es zuvor nicht verstehen oder nutzen konnten. Dies kann ein signifikantes Wachstum für Ihr Unternehmen freisetzen, insbesondere in Regionen mit großer Bevölkerung oder hoher Internetdurchdringung.
- Verbesserung von Engagement und Benutzererlebnis: Wenn Nutzer mit Ihrem Produkt in ihrer Muttersprache interagieren können, verstehen sie es eher, navigieren leichter und fühlen sich vollständig eingebunden. Dies führt zu höherer Zufriedenheit und einer insgesamt positiven Benutzererfahrung, was zu Markenloyalität und besserer Befürwortung führen kann.
- Steigerung von Umsatz und Konversionen: Ein Artikel in der Harvard Business Review zeigt, dass 72.4% der Verbraucher sagten, dass sie eher ein Produkt kaufen würden, wenn Informationen in ihrer Sprache vorliegen. Das Anbieten mehrsprachiger Optionen beim Verkauf digitaler Produkte kann erhebliche Hindernisse für die Konversion beseitigen und letztlich zu mehr Umsatz und Einnahmen führen.
- Verbesserung Ihres Markenimages und Aufbau globaler Anerkennung: Die Übersetzung Ihres Produkts zeigt Ihr Engagement für ein internationales Publikum und erweitert die Reichweite Ihrer Marke’s über Ihren heimischen Markt hinaus. Dies kann die wahrgenommene globale Expertise und Professionalität Ihrer Marke’s verbessern und neue Kunden sowie Partner anziehen.
- Verbesserung der Suchmaschinenoptimierung (SEO): Durch das Anbieten Ihres Produkts in mehreren Sprachen können Sie den Blogverkehr erhöhen um Ihr Ranking in den Suchergebnissen für verschiedene Zielgruppen zu verbessern. Dies kann mehr organischen Traffic zu Ihrem Produkt führen und potenzielle Kunden organisch anziehen.
- Einhaltung gesetzlicher Anforderungen und Vorschriften: In einigen Ländern gibt es gesetzliche Vorgaben, Produkte und Dienstleistungen in der Landessprache anzubieten. Die Übersetzung Ihres Produkts kann sicherstellen, dass Sie diese Vorschriften einhalten und potenzielle rechtliche Probleme vermeiden.
Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte
Jetzt verstehen Sie die Bedeutung der Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen. Im Folgenden finden Sie mehrere Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte.
Forschung zu Ihrer Zielgruppe und den Sprachen
Bevor Sie mehrsprachige digitale Produkte erstellen, ist es wichtig, eine gründliche Recherche zur Zielgruppe und den von ihr genutzten Sprachen durchzuführen. Diese Recherche hilft Ihnen, welche Sprachen im Erstellungsprozess priorisiert werden sollen, zu bestimmen und sicherzustellen, dass Ihr digitales Produkt den Bedürfnissen des lokalen Publikums entspricht.
Bei der Recherche des Publikums gibt es mehrere Dinge zu beachten. Dazu gehören.
- Identifizieren Sie die demografischen Merkmale Ihrer Zielgruppe’s, wie Alter, Geschlecht, Bildung, Einkommen und Beruf. Das Verständnis dieser demografischen Merkmale hilft Ihnen, geeignete Strategien zu entwickeln, um sie zu erreichen.
- Erfahren Sie, welche Sprachen Ihre Zielgruppe verwendet. Zusätzlich zur Amtssprache sollten Sie Dialekte, Slang und regionale Varianten berücksichtigen, die in der täglichen Kommunikation variieren können.
Wenn es um die Sprachauswahl geht, müssen Sie auch einige wichtige Sprachüberlegungen kennen. Einige der schwierigsten zu übersetzenden Sprachen erfordern besondere Aufmerksamkeit, wenn sie übersetzt werden sollen. Hier sind einige Faktoren.
- Die Anzahl der Sprecher einer bestimmten Sprache im Zielmarkt.
- Sprachen, die eine umfassende globale Abdeckung haben.
- Der Schwierigkeitsgrad der Sprache.
- Die von den Zielbenutzern verwendete Sprache usw.
Vermeiden Sie lange Sätze
Vermeiden Sie beim Übersetzen von Inhalten lange und komplexe Sätze. Lange Sätze können es Übersetzern erschweren, die ursprüngliche Bedeutung und beabsichtigte Nuancen beizubehalten. Verwenden Sie stattdessen kurze und einfache Sätze, die genauer zu übersetzen sind. Das verbessert zudem die Lesbarkeit und das Nutzerverständnis des übersetzten Inhalts.
Die angemessene Länge eines Satzes liegt normalerweise zwischen 15 und 25 Wörtern. Sätze, die zu kurz sind, können zu knapp sein und Informationen fehlen lassen, während Sätze, die zu lang sind, die Leser verwirren und schwer zu verstehen sind. Wenn Sie Sätze innerhalb dieses Bereichs halten, können Sie die Lesbarkeit und Verständlichkeit Ihres Textes erhalten.
Verwenden Sie einfachen Wortschatz
Verwenden Sie einfache und häufig genutzte Vokabeln in der Zielsprache. Einfache Vokabeln sind für verschiedene Zielgruppen leichter zu verstehen und reduzieren das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Sie durchgängig konsistente Terminologie in Ihren digitalen Produkten verwenden. Zum Beispiel.
- Anstatt das Wort “initiate” zu verwenden, ist es besser, “start” zu benutzen
- Anstatt das Wort “assist” zu verwenden, ist es besser, “help” zu benutzen
- Anstatt das Wort “rapid” zu verwenden, ist es besser, “fast” zu benutzen. Und verschiedene andere Vokabeln.
Konsistent über alle Seiten des digitalen Produkts
Stellen Sie Konsistenz im Schreibstil und Format über alle Seiten und Abschnitte Ihres digitalen Produkts sicher. Diese Konsistenz trägt dazu bei, ein nahtloses Benutzererlebnis zu schaffen und Verwirrung oder Missverständnisse beim Verständnis Ihres digitalen Produkts zu vermeiden.
Einige Begriffe führen häufig zu merkwürdigen Übersetzungen. Darüber hinaus sollten Markennamen besser unverändert bleiben. Solche Begriffe können mithilfe der Funktion zum Ausschluss von Übersetzungen ausgeschlossen werden.
Einige Übersetzungsdienste unterstützen diese Funktion bereits, bei der Benutzer Text von der Übersetzung ausschließen, Seiten ausschließen, oder URLs ausschließen.
Kundensupport in mehreren Sprachen bereitstellen
Als digitaler Produktinhaber stellen Sie sich vor, ein Nutzer möchte Ihr Produkt kaufen und fragt danach. Allerdings erklärt der Verkäufer
erklärt in ihrer eigenen Sprache, nicht in der Sprache des Käufers, was natürlich dazu führt, dass Käufer verwirrt sind. Das ist, was bei den meisten Unternehmen passiert, sie können Nutzer nicht unterstützen, indem sie mehrere Sprachen bereitstellen. Daher ist es beim Erstellen mehrsprachiger digitaler Produkte wichtig, einen Kundensupport zu unterstützen, der in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.
Dies wurde von verschiedenen großen Unternehmen durchgeführt, eines davon ist Airbnb. Zusätzlich zur automatischen Übersetzung von Texten haben sie auch ein Support-Team eingerichtet, das mehr als eine Sprache sprechen kann. Dies stellt sicher, dass seine Nutzer mit Führungskräften, die ihre Sprache sprechen, in Kontakt treten können & ihnen bei der Lösung ihrer Anfragen helfen.
Sprachwechsel-Optionen bereitstellen
Stellen Sie eine Option bereit, um zwischen verfügbaren Sprachen einfach zu wechseln. Dieser Button erleichtert den Benutzern’ schnellen und effizienten Zugriff auf die Inhalte des digitalen Produkts in ihrer bevorzugten Sprache. Der Sprachwechsel-Button sollte deutlich sichtbar und leicht zugänglich im gesamten Interface Ihres digitalen Produkts sein. Speichern Sie außerdem die Sprachpräferenzen der Benutzer, damit sie diese nicht jedes Mal zurücksetzen müssen, wenn sie Ihr Produkt aufrufen.
Maschinelle Übersetzung und Übersetzer zusammenarbeiten
Nutzen Sie die Technologie der maschinellen Übersetzung, um Inhalte effizient zu übersetzen, aber stellen Sie sicher, dass Sie die Ergebnisse mit Unterstützung professioneller menschlicher Übersetzer überprüfen und bearbeiten.
Maschinelle Übersetzung kann den Prozess beschleunigen und Kosten senken, aber menschliche Übersetzer müssen Genauigkeit, Nuancen und hochwertige Übersetzungen gewährleisten. Die Zusammenarbeit zwischen maschinellen und menschlichen Übersetzern wird den Lokalisierungsprozess optimieren und digitale Produktinhalte erzeugen, die wirklich lokal und natürlich sind.
Daher ist es wichtig, Übersetzungsdienste zu suchen, die Editorunterstützungsfunktionen bieten und das Einladen von Übersetzern ermöglichen.
Das sind einige Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte. Das bloße Übersetzen digitaler Produkte in andere Sprachen reicht jedoch nicht aus. Darüber hinaus müssen Sie mehrsprachige digitale Produkte lokalisieren, um besser zu den lokalen Kulturen zu passen.
Warum müssen digitale Produkte in andere Sprachen lokalisiert werden, anstatt sie nur zu übersetzen?
Lokalisierung ist der Prozess, Produkte, Dienstleistungen oder Inhalte an die Kultur und Vorlieben des lokalen Marktes anzupassen. Es ist nicht nur das Übersetzen von Texten von einer Sprache zur anderen, sondern auch das Verstehen kultureller Nuancen und das Anpassen von Inhalten, damit sie für Nutzer in bestimmten Regionen relevant und ansprechend sind. Hier sind einige Gründe, warum Sie Lokalisierung benötigen.
- Allein die Übersetzung verfehlt oft, den vollständigen Kontext, kulturelle Nuancen und die beabsichtigte Bedeutung von Inhalten zu erfassen, wenn sie an neue Sprachen/Orte angepasst werden. Lokalisierung zielt darauf ab, das Produkterlebnis relevanter zu gestalten.
- Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Konventionen, Formate und Erwartungen hinsichtlich Datum, Währung, Einheiten, Symbolen, Farben und Layout. Die direkte Übersetzung kann unnatürlich oder verwirrend wirken.
- Lokalisierung beinhaltet die Anpassung von Bildern, Audio, Video und anderen Medien, um sie an die Kultur, Sensibilität und visuelle Ästhetik des Zielmarktes anzupassen.
- Es gibt technische Überlegungen bezüglich Zeichenkodierung, Zeichenketten, Schriftarten, Oberflächenlayout und Produktarchitektur, um ein reibungsloses mehrsprachiges Erlebnis zu unterstützen.
- Sprachliche Genauigkeit, Terminologie und angemessener Ton erfordern eine gründliche Überprüfung durch Muttersprachler, die über die Fähigkeiten von Maschinen oder einzelnen Übersetzern hinausgeht.
Faktoren, die bei der Lokalisierung mehrsprachiger digitaler Produkte zu berücksichtigen sind
Mehrere Faktoren müssen berücksichtigt werden, nachdem Sie wissen, warum Sie digitale Inhalte lokalisieren müssen Produkte.a
Verwenden Sie keine fest codierten Zeichenketten
Vermeiden Sie, Text dauerhaft im Quellcode Ihres digitalen Produkt’s zu kodieren. Fest codierte Zeichenketten werden später sehr schwer zu ändern oder zu übersetzen sein. Alle Elemente in Ihrer Benutzeroberfläche, wie Titel und Inhaltskörper, sollten als Variablen definiert werden, nicht als fest codierte Konstanten.
Wählen Sie Schriftarten, die in allen Sprachen verfügbar sind
Wählen Sie eine Schriftart, die einzigartige Zeichen unterstützt, die in allen Zielsprachen Ihres digitalen Produkts verwendet werden. Eine Schriftart sollte Symbole, Akzente, Schriften und Logogramme korrekt anzeigen können. Möglicherweise müssen Sie für jede Sprache unterschiedliche Schriftarten verwenden, wenn es keine universelle Schriftart gibt.
Wählen Sie also die besten mehrsprachigen Schriftarten für Ihre mehrsprachigen digitalen Produkte. Um zu prüfen, ob die gewünschte Schriftart verschiedene Sprachen unterstützt, können Sie sie über Google Fonts vorab ansehen.
Stellen Sie ein flexibles Layout sicher
Das Erweitern von Texten beim Übersetzen in andere Sprachen ist ziemlich häufig. Einige Sprachen sind länger und benötigen mehr Platz als die Ausgangssprache.
Hier sind einige Tipps, um das Interface-Design flexibler zu gestalten und Textausdehnung zu berücksichtigen.
- Verwenden Sie responsive Container. Vermeiden Sie idealerweise feste Abmessungen bei Textcontainern.
- Platzieren Sie Beschriftungen über den Feldern in Formularen. Das Platzieren von Beschriftungen über Eingabefeldern bietet mehr Platz für lange Textzeichenketten als linksbündige Beschriftungen.
- Design unter Berücksichtigung von “Links nach Rechts” und “Rechts nach Links” Schreibrichtungen. Text in verschiedenen Sprachen hat unterschiedliche Schreibrichtungen. Die meisten verwenden die Links‑nach‑Rechts‑Richtung, aber einige, wie Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben. Das Layoutdesign sollte ebenfalls gespiegelt werden, wenn Sie Rechts‑nach‑Links‑Unterstützung benötigen. Die gesamte Seite muss gespiegelt werden – Text, Bilder, Schaltflächen und Navigation.
Unten sind zwei Beispiele für digitale Produkte, nämlich Fotos. Bei Verwendung von Englisch sind die durch die Pfeile angegebenen Sätze nicht lang genug.
Inzwischen werden die Sätze, wenn sie ins Tamilische übersetzt werden, länger, ebenso wie die Schaltflächen, die sich automatisch anpassen.
Lokalisieren Sie das verwendete Format
Ein umfassende Lokalisierungsstrategie ist es, das verwendete Format zu lokalisieren. Verschiedene Formate können in Ihren digitalen Produkten verwendet werden. Die folgenden sind einige Formate, auf die Sie achten sollten.
- Datumsformat – Datumsformate variieren zwischen Ländern, so dass das numerische Kalenderdatumsformat jedes Land’s wichtig ist.
- Measurement units – Consider the measurement system used in each country. Users in the United States generally expect data in the imperial system (pounds, inches, feet), while European users expect the metric system (grams and meters).
- Phone number codes – Country codes and the number of digits in phone numbers vary depending on the country.
- Currency – Each visitor expects to see prices in their native currency. Viewing foreign currency forces users to convert to their currency. Therefore, localize each currency according to the target country.
The following is an example of a digital product that localizes currency, where the language used is Japanese so the currency also changes to Yen.
Adapt media to the culture
Passen Sie Bilder, Symbole, Farben, Videos oder andere visuelle Elemente an, um sie an die lokale Kultur und Normen anzupassen. Einige Symbole oder Farben können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen oder Empfindlichkeiten haben. Die verwendeten Medien sollten die lokalen Werte widerspiegeln.
Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von visuellen oder auditiven Elementen, die die lokale Kultur beleidigen oder unangemessen sein könnten. Ziehen Sie in Betracht, verschiedene Medienressourcen zu verwenden oder notwendige Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass die Medien vom lokalen Publikum in jedem Zielland gut angenommen werden.
Linguise: Übersetzungsdienst für die Erstellung eines mehrsprachigen digitalen Produkts
Jetzt, da Sie die Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte und den Grund für die Lokalisierung kennen, ist es entscheidend, einen Übersetzungsdienst zu wählen, der beim schnellen und genauen Übersetzen unterstützen kann.
Linguise ist ein Übersetzungsdienst bietet eine Reihe von Funktionen zur Unterstützung der Erstellung mehrsprachiger Produkte. Nachfolgend sind einige der Funktionen aufgeführt, die Linguise bei der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte unterstützt.
- Automatische Inhaltserkennung und Übersetzung.
- Getestet und integriert mit beliebten CMS für Ihren Shop, einschließlich Shopify und auch perfekt Plugin zur Übersetzung von WordPress.
- Perfekte Qualitätsübersetzungen mit einer neuronalen Maschine und KI-Cloud-Übersetzung.
- Unterstützung für das Erstellen und Anpassen von Sprachumschaltern.
- Front-End-Unterstützung Live-Editor von übersetztem Inhalt.
- Erweiterte Ausschlussregeln für Übersetzungen.
- Möglichkeit, Übersetzer zum Dashboard hinzuzufügen, um bei nuancierteren Übersetzungen zu unterstützen.
Mit Linguise können Sie mehrsprachige digitale Produkte realisieren, um Nutzern zu ermöglichen, Ihr Produkt in verschiedenen Sprachen zu nutzen.
Don’t zögern Sie nicht, Linguise zu verwenden, um mehrsprachige digitale Produkte zu erstellen. Registrieren Sie ein Linguise-Konto und probieren Sie die kostenlose Linguise-Testversion für 30 Tage, ohne Kreditkarteninformationen einzugeben.


