Faça‑nos qualquer pergunta sobre o serviço da Linguise e receba uma resposta instantânea!
Olá,
Estou testando o Linguise no auctionshed.com durante o teste gratuito.
O site é um marketplace multilingue de vendedores onde os vendedores podem enviar produtos em holandês ou francês, mas o idioma padrão da plataforma é o inglês.
Aqui está o problema:
Quando um vendedor envia um produto em holandês, o Linguise traduz corretamente para francês, mas não para o inglês.
Da mesma forma, quando um vendedor envia em francês, ele traduz para holandês, mas não para o inglês.
Como o inglês está definido como idioma base, o Linguise assume que nenhuma tradução é necessária — mesmo que o texto original nem sempre seja em inglês.
Gostaria de confirmar se a configuração a seguir resolveria este problema:
Crie um novo domínio Linguise e defina o idioma base como Afrikaans (um idioma não usado no site).
Adicione inglês, holandês e francês como os idiomas de destino visíveis.
Oculte a bandeira do Afrikaans usando CSS para que os visitantes nunca a vejam.
Esta configuração permitiria que o Linguise traduzisse automaticamente todo o conteúdo (incluindo uploads de vendedores escritos em holandês ou francês) para o inglês também?
Em outras palavras, o inglês seria então tratado como um alvo de tradução normal, embora seja o idioma principal do site?
Se isso resolver o problema, poderia ser tão gentil a mudar o idioma base?
Obrigado por confirmar se esta solução é válida ou se há uma maneira melhor de garantir que as traduções para o inglês sejam geradas quando a fonte do conteúdo não for em inglês.
Atenciosamente,
Olá,
Quando um fornecedor envia um produto em holandês, o Linguise traduz corretamente para o francês, mas não para o inglês.
Da mesma forma, quando um fornecedor envia em francês, ele traduz para o holandês, mas não para o inglês.
-> Para esclarecer, esse comportamento é normal e não é um problema. Linguise não’ traduz automaticamente o conteúdo enviado pelos usuários (como uploads de fornecedores) para o idioma original do site.
Atualmente, o Linguise funciona traduzindo o conteúdo quando um visitante visualiza a página em outro idioma ativo. Se um fornecedor publica um produto em francês, esse texto em francês torna‑se o conteúdo original salvo em seu site. O Linguise então o traduzirá do francês para outros idiomas ativos (como holandês ou alemão), mas não sobrescreverá nem o traduzirá de volta para o inglês, seu idioma original (base).
Esta funcionalidade ainda não está disponível, mas está listada em nosso roadmap de desenvolvimento.
Esta configuração permitiria que o Linguise traduzisse automaticamente todo o conteúdo (incluindo uploads de fornecedores escritos em holandês ou francês) para o inglês também?
Em outras palavras, o inglês seria então tratado como um alvo de tradução normal, mesmo que it’s seja a língua principal do site? Se isso resolver o problema, poderia ser tão gentil a ponto de mudar minha língua base?
-> Em resumo, sim, mudar sua língua base poderia tecnicamente permitir que Linguise traduza tudo (incluindo uploads de fornecedores) para o inglês. No entanto, não’ é recomendado. Aqui’ por quê:
- Se você definir um idioma base diferente (por exemplo, Afrikaans) apenas para tornar o inglês um alvo de tradução, o Linguise então traduzirá tudo a partir desse novo idioma base (ex.: Afrikaans), mas isso pode causar traduções imprecisas ou misturadas.
- Esta configuração pode levar a resultados inconsistentes, ou provavelmente baixa precisão de tradução, já que o sistema estaria traduzindo conteúdo multilíngue (no sentido de africânder traduzindo para outras línguas, enquanto o texto de origem é bastante aleatório, alguns francês, inglês, etc.)
Atenciosamente,
Deixe uma resposta