Au cours des deux dernières décennies, nous avons constaté une augmentation du commerce international et un nombre croissant de plateformes de commerce électronique avec des milliers de clients à travers les frontières. Alibaba et Amazon sont deux exemples de plateformes de commerce électronique réussies avec des millions de clients mondiaux. Ces plateformes envisagent de traduire leurs sites Web dans d’autres langues afin de faciliter le processus d’achat pour les clients.
Cela semble assez simple, n’est-ce pas ? Eh bien, parfois les choses ne se déroulent pas aussi facilement. Si vous avez déjà accédé à d’autres options de langue sur un site web, vous savez déjà qu’elles sont truffées d’erreurs de traduction.
Tandis que certaines de ces erreurs peuvent être légèrement amusantes, elles peuvent décourager ceux qui parlent anglais comme deuxième langue — ils ne peuvent pas comprendre la version traduite et sont susceptibles de quitter votre site web. Imaginez à quel point c'est fréquent pour les petites entreprises si des plateformes multinationales comme Amazon peuvent rencontrer ces problèmes.
Il est judicieux de traduire votre site Web pour votre clientèle internationale, mais c’est plus compliqué qu’il n’apparait. Par conséquent, un site mal traduit ne rend aucun service à votre marque ou à votre entreprise. Ci-dessous, nous avons identifié quelques erreurs auxquelles vous devez faire attention lors de la traduction d’un site Web.
Avancer avec des traductions incomplètes
La première étape consiste à identifier tous les segments du contenu de votre site Web’s qui doivent être traduits. Laisser des parties de votre site Web non traduites peut entraîner une variété de problèmes. Non seulement cela donne un aspect désordonné et non professionnel, mais c’est également préjudiciable à votre SEO multilingue stratégie.
Pensez-y de cette façon : lorsque certaines de vos pages contiennent un mélange de mots traduits et non traduits, les moteurs de recherche ont du mal à savoir dans quelle langue classer votre site.
La traduction de votre site web pourrait être la prochaine étape de votre stratégie de communication internationale. Avant de commencer, définissez clairement votre public cible, votre message et le mode de diffusion souhaité. Cela simplifiera le processus et garantira des résultats clairs et concis. Pensez à fonder votre décision sur une étude approfondie. Vous pouvez traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est essentiel de préserver la pertinence culturelle de vos traductions. En définitive, choisissez la solution qui rendra votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.
Solution
En utilisant un logiciel de traduction de site web qui identifie tout le contenu de votre site, vous éliminez le besoin d’intervention humaine pour accomplir cette tâche laborieuse, ce qui peut naturellement entraîner une forme d’erreur humaine. Ainsi, si vous envisagez de traduire vos pages web, soyez aussi complet que possible. Si vous cherchez à augmenter votre trafic web avec des traductions instantanément, consultez Linguise.
Poursuivre sans localisation du contenu

Le terme “localisation” désigne l’utilisation des termes, expressions et tournures culturelles les plus appropriés, propres à la région, par les traducteurs. Pour être vraiment persuasif, vous devez localiser le contenu d’une traduction selon le dialecte et les normes culturelles de chaque lieu.
La localisation est un processus complexe qui consiste à optimiser tous les textes, images, vidéos, musiques et publicités afin de se conformer aux normes culturelles de chaque marché.
En tant que stratégie, la localisation vise à attirer les consommateurs plutôt qu'à les offenser ou les isoler avec un contenu hors sujet ou culturellement insensible. Aussi rapidement que vous pouvez vous développer sur de nouveaux marchés mondiaux, un travail négligent de traduction peut isoler votre entreprise de la concurrence locale.
Solution
Assurez-vous que votre traducteur comprend parfaitement le marché local visé avant de commencer le processus de traduction. Rendez-vous sur Linguise et découvrez ces langues personnalisées intégrations sur les plateformes comme Magento, PrestaShop, et Joomla.
S'engager dans la peine de traduire chaque mot
Lorsque les gens expriment leur surprise face à la perspective d'un logiciel de traduction comme option viable pour la traduction de sites web, ils manquent souvent de compréhension sur la façon dont ils accomplissent la tâche.
Plutôt que de traduire mot à mot, les fournisseurs de traduction automatique s'entraînent à reconnaître les combinaisons les plus naturelles dans chaque langue en utilisant des algorithmes.
Ce type de traduction s'appuie sur une langue précédemment parlée ou écrite et utilise des algorithmes pour déterminer quelles combinaisons de mots et d'expressions sont les plus naturelles dans diverses langues. Bien sûr, cela est principalement vrai pour les langues les plus largement parlées, simplement parce que les machines ont accès à plus de texte pour apprendre.
Les traducteurs humains peuvent encore commettre des erreurs dans ce cas également. Les langues diffèrent considérablement en syntaxe, placement des adjectifs et règles verbales. Lorsque les phrases sont traduites mot à mot, elles peuvent perdre toute ressemblance avec l'original.
Solution
Bien que la traduction automatique puisse être bénéfique lors de la traduction d’une phrase par structure, elle ne fonctionne pas très bien pour la traduction mot à mot. L’ajout d’un traducteur humain pour s’assurer que tout est écrit comme il se doit vous donne une certaine assurance que la lisibilité de votre contenu est attrayante et directe.
Oubliez l’optimisation des traductions pour tous les appareils

N'optimisez jamais votre traduction pour un seul appareil. Nous vous recommandons de vérifier vos analyses pour voir tous les appareils par lesquels vos clients consultent vos pages web. Même le site parfaitement localisé ne réalisera pas son plein potentiel dans certains pays s'il n'est pas optimisé pour le mobile.
Par exemple, les ordinateurs de bureau représentent légèrement plus de la moitié du marché global en Europe et le Royaume-Uni. Cependant, 69,5 % des internautes en Inde utilisent un appareil mobile pour accéder au Web. Par conséquent, disposer d’un site web qui ne fournit pas une navigation mobile positive est un inconvénient.
Solution
Assurez-vous que votre logiciel de traduction de site Web vous permet d'optimiser le contenu de votre site pour tous les appareils, y compris les ordinateurs de bureau, les ordinateurs portables, les mobiles et les tablettes. De plus, veillez à ce qu'un traducteur humain puisse vérifier cela, réduisant ainsi la marge d'erreur.
Traductions sans inclure un glossaire

Une excellente façon de localiser consiste à traduire vos liens. Tous les liens dans votre copie Web traduite doivent pointer vers la version traduite de la page ou vers une ressource externe distincte dans la nouvelle langue cible.
En suivant ce modèle, les visiteurs du site recevront une expérience cohérente et seront dirigés vers des pages qu’ils peuvent lire ainsi que celles qui ajoutent de la valeur au site.
Solution
Remplacez les liens externes par le filtre de liens externes de Linguise’s. Lorsqu’il s’agit de liens externes, Linguise redirige immédiatement vers la copie traduite sauf si vous le faites explicitement excluez l’URL de la traduction.
Effectuez la traduction de contenu sans réaliser de SEO local

Quel que soit le produit, vous commercialisez dans votre langue maternelle ou dans une langue différente, le SEO est essentiel pour établir une présence distinctive. Étant donné que les stratégies SEO diffèrent d'un pays à l'autre, les sites web qui souhaitent réaliser un SEO mondial doivent toujours se préparer à repartir de zéro. Néanmoins, des méthodes telles que l'attribution de mots‑clés restent cruciales pour un SEO performant.
De nombreux sites web commettent l'erreur de traduire les mots‑clés mot à mot de la langue d'origine vers la langue maternelle. Chaque culture ayant des implications distinctes associées à sa langue, ces traductions ne sont pas prises en compte par les moteurs de recherche.
Solution
Pour éviter de tomber dans ce piège, déterminez quels mots-clés et arguments sont les plus appropriés sur un marché particulier avant de traduire le matériel. Vous devez localiser (et non simplement traduire) les mots-clés afin de garantir que chaque groupe de mots conserve son sens. Cela renforcera votre succès marketing si vous organisez vos traductions autour de la langue maternelle.
Publication sans révision des traductions

Il est essentiel d’effectuer une relecture finale à la fin d’un processus de traduction. Que vous ayez choisi de traduire en utilisant un logiciel de traduction de site web ou de le faire manuellement, vous voudrez voir ces mots sur votre site web à leurs emplacements et dans leur contexte prévus. Les traducteurs pourront identifier d’éventuelles incohérences à ce stade.
Fréquemment, les linguistes et les logiciels traduisent hors contexte, tandis que la phrase peut avoir du sens prise isolément, la mettre ensemble sur la page ne garantit pas toujours une fluidité constante. Cela se rapporte également à nos précédents arguments sur les mots ayant plusieurs sens ; il se peut qu’une mauvaise traduction se soit produite, et voir l’ensemble corrige l’erreur.
Solution
Utilisez l’éditeur visuel contextuel de Linguise’. De cette façon, vous pouvez obtenir une vue en direct de votre site Web pendant que vous traduisez votre contenu. Avec un éditeur visuel, vos risques de sortir votre traduction du contexte diminueront considérablement. Vous maintiendrez le flux de manière approfondie, le rendant facile à lire pour un lecteur natif.
Conclusion
Comme vous le savez peut-être déjà, il y a beaucoup de choses à considérer lorsque vous vous lancez dans ce projet de traduction de site web. De nombreuses choses peuvent mal tourner pour vous. Mais, après avoir parcouru notre liste des principales erreurs à éviter lors de la traduction d’un site web, vous aurez une meilleure maîtrise des choses.
C’est une tâche ardue à faire manuellement. Ainsi, installer Linguise et traduire jusqu’à 600 000 mots gratuitement pendant votre premier mois. Leur équipe se chargera de l’installation. Tout ce que vous avez à faire est de remplir le formulaire, et ils vous contacteront rapidement.


