Traduzir sites para vários idiomas pode trazer muitos benefícios para você.
Traduzir strings de plugins e strings de temas pode ajudar a ampliar o alcance dos seus usuários e atrair usuários de diferentes países. Ao oferecer suporte multilíngue, você pode proporcionar uma experiência melhor aos seus usuários e construir relacionamentos fortes com uma comunidade global de usuários.
Portanto, é importante que os proprietários de sites saibam como traduzir strings de plugins e strings de temas no WordPress. A tradução de plugins e temas do WordPress pode ser feita de várias maneiras, que discutiremos abaixo.
O que são strings de plugin e strings de tema no WordPress?
Antes de entrar em como traduzir strings de plugin e strings de tema no WordPress, você deve primeiro saber o que são strings de plugin e strings de tema.
No WordPress, a string de plugin é o texto que é exibido dentro de um plugin do WordPress. Essas strings podem incluir elementos como rótulos de menu, texto de botão, mensagens de erro, mensagens informativas e outros conteúdos de texto que fazem parte da interface do usuário do plugin’.
Entretanto, as strings de tema no WordPress referem-se a texto que faz parte de um tema do WordPress. Essas strings incluem elementos como títulos, texto de parágrafos, rótulos de botões, itens de menu de navegação, títulos de widgets e qualquer outro texto que apareça na visualização frontal de um site que utiliza esse tema.
O processo de tradução de plugins e strings de temas geralmente é realizado usando arquivos de tradução ou utilizando ferramentas de gerenciamento de traduções, como plugins de tradução de terceiros. Os desenvolvedores de plugins também podem fornecer arquivos de idioma ou trabalhar com tradutores para disponibilizar seus plugins em múltiplos idiomas.
Ao traduzir strings de plugins e temas, os desenvolvedores de plugins podem tornar seus plugins e temas mais acessíveis, fáceis de usar e atraentes globalmente, permitindo que usuários de diferentes contextos linguísticos utilizem e se beneficiem dos plugins de forma eficaz.
Existem várias maneiras de traduzir as strings do plugin e do tema. A primeira que vamos’ discutir é uma edição manual que você pode fazer usando um software local como Po Edit a partir do administrador do WordPress usando o plugin Loco Translate.
Traduzir strings do plugin e strings do tema no WordPress usando o Loco Translate
A primeira forma é usar o plugin de tradução Loco Translate. Nós’ permaneceremos com este método para edição manual de arquivos porque é’ um pouco mais rápido do que usar um software Windows ou Mac. Loco Translate é um plugin que pode traduzir strings de plugins e strings de temas no WordPress.
Numa instalação do WordPress, o Loco Translate pode ser usado em todos os plugins ou temas no site WordPress. A seguir estão os passos para traduzir strings de plugins e temas no WordPress.
Etapa 1: Instalar o plugin Loco Translate
O primeiro passo é instalar o plugin Loco Translate no seu site, inserindo o Menu Plugins > Adicionar Novo > Loco Translate > Instalar > Ativar.
Se foi instalado com sucesso, então selecione o menu Loco Translate, então os temas e plugins que estão ativos e integrados ao Loco Translate aparecerão.
Tanto a tradução de strings de plugins quanto de strings de temas no Loco Translate são iguais, você só precisa selecionar o plugin ou tema que deseja traduzir.
Então, neste exemplo, vamos testar um dos temas ativos, nomeadamente o Astra.
Etapa 2: Adicionar idioma às strings personalizadas de plugins e de temas
Depois disso, aparece uma exibição como abaixo, onde você pode clicar em Novo Idioma para adicionar um novo idioma.
Um exemplo do idioma de destino é coreano. Em seguida, escolha onde o arquivo .po será salvo, se for o caso, clique Iniciar tradução.
Etapa 3: Começar a traduzir strings de plugins e strings de temas
A terceira etapa é começar a traduzir strings de plugins ou temas; no campo de pesquisa procure as strings a serem traduzidas, por exemplo, a string Ler mais.
Então em Tradução coreana: insira os resultados da tradução coreana que você traduziu manualmente. Da mesma forma, faça as outras strings, se você clicou Salvar para salvar os resultados da tradução das strings.
É’ assim que traduzir strings de plugins e strings de temas no WordPress usando o Loco Translate. O Loco Translate permite que você traduza strings uma a uma, é’ apenas que você precise traduzi-las manualmente primeiro e então copiar os resultados da tradução para a coluna de idioma de destino.
Traduzir strings de plugins e strings de temas a partir do diretório do WordPress
Além de usar o Loco Translate, você também pode usar um serviço de tradução do WordPress, mas isso só pode ser feito se o seu tema estiver localizado no diretório do WordPress, não de fora.
Porque os temas podem estar em wordpress.org ou não e alguns deles incluem plugins adicionais que carregam vários conteúdos. Por exemplo, um tema com um widget WooCommerce da Themeforest.
Imediatamente, vamos tentar traduzir as strings do tema manualmente via Translating WordPress. Aqui estão os passos.
Etapa 1: Vá para Translating WordPress e escolha o idioma
A primeira etapa é clicar no Encontre seu local coluna e então selecionar o idioma de destino. Em seguida, clique no idioma.
Etapa 2: Encontre seus temas WordPress e exporte o arquivo .mo
Depois disso, aparece uma exibição como abaixo selecione a coluna Temas então procure o tema cujas strings você traduzirá, um exemplo do tema a ser traduzido é Astra.
Como pode ver abaixo, o idioma alemão no tema Astra para WordPress foi traduzido em 72%, o que significa que a maioria das strings do tema no Astra foi traduzida para o alemão.
Em seguida, clique em Astra na exibição abaixo.
Etapa 3: Carregar arquivo .mo no WordPress
A etapa final é carregar o arquivo .mo no WordPress, o método é o seguinte.
- Vá para o painel do WordPerss e passe o mouse sobre o Aparência menu e selecione Editor. Isso abrirá o editor de temas.
- No lado direito do editor de temas, você verá uma lista de arquivos de tema. Procure e selecione o functions.php arquivo da lista.
- Assim que o functions.php arquivo estiver aberto no editor, adicione o código a seguir na parte inferior do arquivo:
- Certifique‑se de substituir theme-textdomain pelo domínio de texto apropriado do seu tema.
- Salve as alterações em functions.php arquivo.
- Agora, crie um diretório chamado languages dentro do diretório do seu tema. Por exemplo, se o seu tema se chama mytheme, crie um diretório chamado mytheme/languages.
- Mova o arquivo .mo que você preparou para a languages pasta.
- Volte ao painel de administração do WordPress. Sob o Aparência menu, selecione Editor novamente.
- No lado direito do editor de temas, procure e selecione o style.css arquivo da lista de arquivos do tema.
- Certifique-se de que o código a seguir esteja presente nos comentários no topo do style.css arquivo:
- Certifique-se de substituir theme-textdomain pelo domínio de texto apropriado do seu tema.
- Salve as alterações no style.css arquivo.
Até agora, você traduziu com sucesso as strings do tema manualmente enviando o arquivo de idioma de destino para o WordPress. Dessa forma, você não’ precisa traduzir as strings uma a uma, é’ apenas que você tem que enviar arquivos para cada idioma, isso, claro, levará mais tempo.
Como traduzir strings de plugins e strings de temas no WordPress com o Linguise
Traduzir o WordPress facilita a tradução de strings de temas e plugins, mas você precisa escolher um idioma e enviá-los um por um.
Isso, é claro, levará um bom tempo, portanto você pode usar outros serviços de tradução alternativos, como o Linguise.
Linguise é um serviço de tradução automática para sites disponível em 85 idiomas. O Linguise usa tecnologia de rede neural, permitindo produzir traduções que são 97% semelhantes às traduções humanas.
Com o Linguise, ele permite que você traduza automaticamente strings de plugins e temas no WordPress.
Então, como traduzir strings de plugins e temas no WordPress? Confira a explicação abaixo.
Etapa 1: Registro da conta Linguise
O primeiro passo é registrar-se para uma conta gratuita da Linguise, você só precisa inserir algumas informações relacionadas a dados pessoais e não precisa de cartão de crédito para se registrar.
Depois disso, você terá acesso ao painel do Linguise. É neste painel que você pode fazer algumas configurações de tradução.
Etapa 2: Adicionar tradutores externos ao Linguise
No painel do Linguise, você também pode adicionar novos membros ou tradutores externos. Esse novo membro pode se tornar um tradutor que é melhor em traduzir sites, incluindo strings de plugins e temas. Aqui’ está como.
Primeiro, abra o painel Linguise então selecione o Members menu > Invite a new member.
Em seguida, insira o endereço de e‑mail, selecione a função, ou seja, tradutor, escolha os sites, selecione o idioma de destino a ser traduzido pelo tradutor e clique em Convidar. Dessa forma, um convite será enviado por e‑mail.
Como tradutor, ele terá vários acessos, incluindo os seguintes.
- Apenas editor ao vivo de front-end (não regras globais).
- Só tem acesso aos idiomas que foram selecionados pelo administrador anterior.
- Os tradutores não podem editar configurações de domínio, idiomas disponíveis nos sites ou informações de faturamento.
Etapa 3: Comece a traduzir strings de plugins e temas via editor ao vivo
Se você adicionou um tradutor com sucesso, agora é a hora de tentar traduzir strings de plugins e temas usando o recurso de editor ao vivo.
Para fazer isso, open the Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > choose language > Translate.
Depois disso, aparece uma exibição como segue, selecione a parte a ser traduzida, você pode traduzir ou alterar a tradução das strings do plugin e do tema na Tradução em Indonésio coluna: se você tem, clique Salvar para salvar as alterações.
Até agora, você traduziu com sucesso as strings de plugins e as strings de temas no WordPress com o editor ao vivo da Linguise.
Se precisar de mais tradutores, você pode adicionar tradutores de acordo com cada idioma.
Resolução de problemas comuns de tradução em temas e plugins populares
Traduzir strings em plugins e temas do WordPress costuma ser simples, mas às vezes você pode encontrar problemas que impedem que as traduções sejam exibidas corretamente. Compreender os problemas comuns e como resolvê-los ajudará a manter conteúdo multilíngue consistente e de alta qualidade em seu site.
Strings não estão sendo exibidas traduzidas
Algumas strings não aparecem no idioma desejado mesmo após criar arquivos de tradução. Isso geralmente é causado por uma incompatibilidade no domínio de texto entre os arquivos de tradução e o plugin ou tema em uso. O domínio de texto funciona como um identificador que vincula o texto traduzível ao arquivo de tradução correto, de modo que, se não corresponder, o WordPress won’ t exibir a tradução.
Além disso, plugins de cache ou otimização podem fazer com que as strings traduzidas não apareçam imediatamente. Páginas em cache podem mostrar uma versão mais antiga antes que a tradução seja aplicada. Portanto, é importante limpar o cache do seu site’s e do navegador’s após fazer atualizações de tradução para garantir que as alterações mais recentes estejam visíveis.
Arquivos de tradução ausentes (.po/.mo)
Alguns plugins ou temas podem não incluir arquivos .po e .mo para o idioma que você precisa, o que significa que você não pode contar com traduções incorporadas. Nesse caso, você deve criar seus arquivos de tradução usando ferramentas como o Loco Translate ou importar arquivos de tradução de outras fontes.
Criar arquivos .po e .mo manualmente requer tempo e cuidado, mas é uma forma eficaz de garantir que todas as strings importantes sejam traduzidas. Além disso, certifique-se de que seus arquivos de tradução estejam salvos nos locais corretos para que o WordPress possa reconhecê-los e usá-los ao carregar seu site.
Strings dinâmicas ou renderizadas por JavaScript não traduzidas
Certos textos em plugins ou temas são gerados dinamicamente usando JavaScript, o que não está incluído nos arquivos de tradução padrão (.po/.mo). Isso torna essas strings indisponíveis para tradução manual usando métodos tradicionais.
Para lidar com isso, você pode usar serviços de tradução automática como o Linguise, que traduz texto em tempo real no lado do cliente, incluindo elementos renderizados por JavaScript. Alternativamente, procure opções dentro do plugin ou tema para substituir esses textos manualmente via configurações.
Atualizações de plugins/temas sobrescrevem arquivos de tradução
Quando um plugin ou tema é atualizado, seus arquivos de tradução podem ser sobrescritos ou excluídos, especialmente se estiverem no diretório principal do plugin ou tema. Isso faz com que todas as suas traduções desapareçam, e o site volte ao idioma padrão.
Para evitar isso, armazene seus arquivos .po e .mo em pastas de idioma personalizadas (por exemplo, wp-content/languages/plugins ou wp-content/languages/themes) ou use um tema filho para manter as traduções. Dessa forma, as atualizações não removerão seus arquivos de tradução, e seu site manterá os idiomas configurados.
Validando traduções para SEO
Ao traduzir o conteúdo do seu website’s, é crucial garantir a precisão linguística e validar que as traduções suportam o desempenho de SEO do seu site. Elementos de SEO devidamente localizados ajudam os motores de busca a entender e classificar suas páginas multilíngues de forma eficaz, gerando tráfego direcionado de diferentes idiomas.
Títulos e meta descrições
Os títulos de página traduzidos e as meta descrições devem refletir com precisão o conteúdo, incorporando palavras‑chave relevantes no idioma de destino. Meta tags mal traduzidas ou genéricas podem reduzir as taxas de cliques nos resultados de busca, pois podem não atrair o público local ou estar alinhadas com a intenção de pesquisa.
Por exemplo, suponha que você administre um blog de viagens e traduza um post “Best Beaches in Bali” para o espanhol. Nesse caso, o título deve ser localizado para algo como “Las Mejores Playas en Bali” em vez de uma tradução literal e estranha. Isso garante que usuários que falam espanhol e procuram praias de Bali encontrem sua página mais relevante e atraente.
Texto alternativo para imagens
O texto alternativo das imagens desempenha um papel significativo na acessibilidade e SEO ao descrever imagens para os motores de busca e usuários com deficiências visuais. Quando localizar seu site, o texto alternativo deve ser traduzido com precisão para manter esses benefícios e evitar penalidades de SEO por descrições irrelevantes ou ausentes.
Por exemplo, se você tem uma imagem de uma vista de montanha com texto alternativo “sunset mountain,”, ao traduzi‑la para o alemão, você deve usar “Sonnenuntergang Berg” ou um equivalente natural. Isso ajuda os mecanismos de busca a associar suas imagens com palavras‑chave relevantes no idioma de destino e melhora a relevância da página.
Slug de URL
Os slugs de URL, a parte legível do seu endereço web, devem ser localizados de forma cuidadosa. Ao mesmo tempo, você deseja que os URLs sejam compreensíveis e otimizados para SEO no idioma de destino; slugs traduzidos automaticamente podem, às vezes, tornar-se confusos ou sem sentido.
Por exemplo, um post de blog intitulado “Receitas Saudáveis” deve ter um slug em espanhol como /recetas-saludables ao invés de uma tradução automática que possa criar uma frase estranha. Slugs claros e relevantes ajudam os usuários e os motores de busca a melhorar as taxas de cliques e o ranking.
Serviços como o Linguise traduzem automaticamente os slugs de URL com base no idioma de destino do usuário’s, garantindo que cada versão de idioma tenha URLs amigáveis para SEO e naturais, sem esforço manual.
Mapa do site multilíngue
Gerar sitemaps separados para cada versão de idioma do seu site ajuda os mecanismos de busca a rastrear e indexar suas páginas corretamente. Um sitemap multilíngue comunica os idiomas disponíveis e garante que todo o conteúdo traduzido seja descoberto.
Por exemplo, se o seu site suporta inglês, francês e japonês, você deve criar sitemaps distintos como sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml e sitemap-ja.xml e enviá‑los para os motores de busca por meio de ferramentas como o Google Search Console. Essa configuração ajuda na indexação e faz com que suas páginas se posicionem nos resultados de pesquisa corretos para cada idioma.
Ferramentas como o Linguise podem criar e gerenciar sitemaps multilíngues automaticamente, simplificando esse processo e garantindo que suas páginas traduzidas sejam indexadas corretamente sem esforço manual.
Tags hreflang
Hreflang tags são atributos HTML essenciais que sinalizam aos motores de busca qual idioma e versão regional de uma página mostrar aos usuários. A implementação correta previne problemas de conteúdo duplicado e melhora a experiência do usuário ao direcionar os visitantes para a página localizada correta.
Por exemplo, se você tem uma página em inglês dos EUA e do Reino Unido, usar tags hreflang como hreflang=”en-us” e hreflang=”en-gb” informa aos motores de busca sobre essas versões. Isso evita confusão e garante que seus usuários vejam o conteúdo mais relevante para sua localidade.
O Linguise também automatiza a inserção e o gerenciamento de tags hreflang, ajudando os motores de busca a entender a relação entre suas páginas multilíngues e reduzindo o risco de penalidades de SEO.
Estudos de caso: Usuários reais melhorando o engajamento ao localizar strings de plugins e temas
Um exemplo convincente de como traduzir e localizar strings de plugins e temas pode aumentar o engajamento é o história da Jaderoller. Esta marca de beleza de comércio eletrônico expandiu seu mercado internacionalmente com sucesso usando WordPress e WooCommerce. Ao traduzir com precisão as strings de plugins e localizar toda a experiência do site, a Jaderoller superou o desafio de entregar conteúdo multilíngue de forma eficiente, mantendo um desempenho forte de SEO.
Usando o Linguise, uma solução automática de tradução personalizada para WordPress, Jaderoller traduziu perfeitamente todas as strings de plugins e temas. Linguise’s recursos avançados, incluindo tags hreflang automáticas, sitemaps multilíngues e slugs de URL traduzidos e otimizados para SEO, garantiram que suas páginas multilíngues fossem otimizadas para os motores de busca.
Essa abordagem ajudou a aumentar o tráfego de 50% a 150% para cada idioma adicional, aprimorando significativamente o engajamento dos usuários e expandindo seu alcance global sem sacrificar a velocidade do site ou a qualidade de SEO.
Conclusão
Traduzir strings de plugins e strings de temas é importante para quem deseja ter um site multilíngue. Além disso, um site multilíngue também oferece muitas vantagens, desde alcançar um público mais amplo, penetrar em mercados internacionais e proporcionar a melhor experiência para os visitantes.
Então, o que você está esperando? Crie imediatamente seu site multilíngue com Linguise. Linguise oferece uma versão de teste gratuita de 1‑mês para quem deseja experimentar Linguise’s recursos.
Com o Linguise, você obterá benefícios de tradução de até 600 mil palavras e uso ilimitado de idiomas.


