Como revisar as traduções automáticas do seu site

Guia sobre como traduzir sites automaticamente online.
Sumário

Ter um site multilíngue permite que prestemos muita atenção aos resultados de tradução que aparecem ao usar um serviço de tradutor automático. Resultados de tradução precisos são uma das coisas importantes que todo site multilíngue deve ter.

Para os proprietários de sites, vocês já devem saber como ler as traduções automáticas do seu site. Embora possa usar tradução automática, não há nada de errado em fazer a revisão novamente para garantir que não haja erros.

Compreendendo traduções automáticas

Ferramentas de tradução automática são programas ou sistemas de software que utilizam algoritmos e IA para traduzir automaticamente textos de um idioma para outro. Essas ferramentas são projetadas para fornecer traduções rápidas e convenientes sem a necessidade de intervenção humana. 

Como funcionam as ferramentas de tradução automática

Existem várias maneiras de trabalhar com tradução automática, incluindo as seguintes.

  • Tradução baseada em regras: Algumas ferramentas usam gramática e regras de vocabulário predefinidas para traduzir texto. Elas analisam a estrutura e as regras da língua de origem e aplicam regras correspondentes para gerar traduções na língua-alvo.
  • Tradução estatística: Outras ferramentas usam modelos estatísticos que analisam grandes corpora de textos bilíngues para determinar as traduções mais prováveis com base em padrões e probabilidades.
  • Tradução automática neural (NMT): Esta é uma abordagem mais recente que utiliza técnicas de aprendizado profundo e redes neurais para melhorar a qualidade da tradução. Os modelos NMT são treinados com grandes quantidades de dados bilíngues para aprender as relações entre palavras e produzir traduções mais precisas.
infográfico do processo de tradução

Vantagens das ferramentas de tradução automática

  • Velocidade e eficiência: As ferramentas de tradução automática podem processar grandes volumes de texto rapidamente, economizando tempo e esforço em comparação com a tradução manual.
  • Custo-efetivo: Usar ferramentas de tradução automática pode ser mais custo-efetivo, especialmente para projetos menores ou quando traduções em tempo real são necessárias.
  • Rascunho inicial da tradução: Traduções automáticas podem servir como ponto de partida para edição e revisão adicionais, ajudando a acelerar o processo de tradução.

Contras das ferramentas de tradução automática:

  • Imprecisões e erros: Traduções automáticas podem frequentemente produzir resultados imprecisos ou sem sentido devido às complexidades da linguagem e do contexto. Elas podem não capturar nuances, referências culturais, expressões idiomáticas ou terminologia específica de domínio com precisão.
  • Falta de compreensão de contexto: As ferramentas de tradução automática têm dificuldade em compreender o contexto em que o texto é usado, levando a possíveis interpretações errôneas ou traduções incorretas.
  • Cobertura limitada de idiomas: Algumas ferramentas de tradução automática podem não suportar idiomas ou dialetos menos usados, resultando em opções de tradução limitadas para certos projetos.

Preparando a revisão das traduções automáticas do site's

Uma série de ilustrações mostrando pessoas se alongando. Diferentes exercícios são mostrados.

Agora, nós’estamos preparando algumas coisas antes de analisar a tradução do seu site. O primeiro passo é identificar o público-alvo pretendido, seja pais idosos, homens ou mulheres adultos, ou adolescentes.

Obtenha uma compreensão completa do site’s público-alvo. Exibe sua proficiência linguística, histórico cultural e preferências. Esse conhecimento ajudará a adaptar a tradução às necessidades e expectativas específicas deles.

Identifique as seções e conteúdos mais importantes do seu site que requerem revisão cuidadosa. Priorize áreas que impactam diretamente a experiência do usuário, como páginas de destino, descrições de produtos, informações de contato e chamadas à ação importantes.

Comece a revisar manualmente as traduções automáticas do seu site

Existem várias maneiras de iniciar a revisão do seu site, incluindo as seguintes.

Técnicas de leitura e compreensão

Ao revisar as traduções automáticas do seu site, é essencial empregar técnicas eficazes de leitura e compreensão. Essas técnicas ajudarão a identificar erros, melhorar a clareza e garantir que o conteúdo traduzido seja lido de forma natural. Aqui estão algumas técnicas valiosas a considerar:

  1. Leitura em voz alta

Ler o texto traduzido em voz alta pode ajudar a identificar frases estranhas, erros gramaticais e inconsistências. Ao ler em voz alta, preste atenção ao fluxo das frases, à pronúncia e à legibilidade geral. Essa técnica pode revelar problemas que podem não ser aparentes ao ler silenciosamente.

  1. Lendo ao contrário

Embora isso possa parecer contra‑intuitivo, ler o texto ao contrário, frase por frase ou parágrafo por parágrafo, pode ajudá‑lo a concentrar‑se em palavras individuais e nas estruturas das frases. Ao romper a familiaridade com o fluxo pretendido do conteúdo’s, você pode detectar erros ortográficos, palavras ausentes ou ordem de palavras incorreta com mais facilidade.

  1. Lendo frase por frase

Reserve um tempo para ler cada frase cuidadosamente, garantindo que ela transmita o significado pretendido com precisão. Preste atenção à gramática, pontuação e escolha de palavras. Avalie se a tradução está alinhada com a intenção original e mantém a coerência ao longo de todo o texto.

Corrigindo erros gramaticais

Uma coleção de ícones relacionados ao aprendizado de gramática. Vários símbolos educacionais.

Um dos aspectos cruciais da revisão das traduções automáticas do seu website’s é abordar e corrigir quaisquer erros gramaticais. A precisão gramatical é vital para garantir que o conteúdo traduzido seja claro, profissional e comunique efetivamente sua mensagem. Aqui estão algumas etapas e estratégias principais para corrigir erros gramaticais:

  1. Concordância entre sujeito e verbo

Verifique se o sujeito e o verbo em cada frase concordam em número (singular ou plural). Certifique-se de que a forma verbal corresponde corretamente ao sujeito. Por exemplo, “The team is working” (singular) versus “The teams are working” (plural). Fique atento a erros como conjugação verbal incorreta, substantivos e verbos singular/plural incompatíveis, ou inconsistências no uso dos tempos.

  1. Tempos verbais

Verifique a consistência e a precisão dos tempos verbais ao longo do conteúdo traduzido. Garanta que os tempos passado, presente e futuro sejam usados correta e consistentemente com base no significado pretendido. Procure por casos de mudanças inadequadas de tempo verbal ou confusão na linha do tempo dos eventos.

  1. Ordem das palavras e estrutura da frase

Preste muita atenção à ordem das palavras e à estrutura das frases nas sentenças traduzidas. Verifique se a estrutura das frases segue as regras da língua‑alvo. Verifique se há modificadores fora de lugar, fragmentos de frase incorretos ou construções convolutas. Reorganize as frases, se necessário, para melhorar a clareza e a legibilidade.

  1. Correção do uso e escolha de palavras

Revise o vocabulário e as escolhas de palavras no texto traduzido. Certifique-se de que as palavras usadas transmitam com precisão o significado pretendido e sejam adequadas ao contexto. Verifique possíveis traduções incorretas, terminologia ambígua ou uso inadequado de palavras que possam distorcer a mensagem ou causar confusão.

Identificando imprecisões culturais e contextuais

No processo de revisão da tradução automática do seu site’s, é importante identificar e corrigir imprecisões culturais e contextuais. Aqui estão alguns passos importantes para identificar imprecisões culturais e contextuais:

  1. Entenda a cultura e o contexto-alvo

Estude a cultura-alvo e o contexto nos quais a tradução será usada. Preste atenção às normas culturais, costumes, valores ou convenções sociais que podem afetar a interpretação do texto. Ao compreender essa cultura e contexto, você pode identificar imprecisões que podem ocorrer em traduções automáticas.

  1. Personalize expressões idiomáticas e frases

Verifique o uso de expressões idiomáticas, frases ou expressões na tradução. Idiomas e provérbios costumam ser difíceis de traduzir literalmente e podem carregar significados culturais ou contextuais especiais. Certifique-se de que a tradução leve em conta o significado das expressões idiomáticas e das expressões na cultura-alvo e as ajuste para torná-las mais relevantes e bem compreendidas pelos leitores.

  1. Consulte um especialista cultural

Se possível, consulte sua tradução com especialistas culturais ou tradutores de cada idioma. Especialistas culturais podem oferecer uma compreensão mais profunda e entendimento dos contextos culturais relevantes. Eles podem ajudar a identificar imprecisões culturais que possam ter sido negligenciadas e oferecer sugestões para corrigi-las.

Algumas das coisas acima são maneiras de fazer a revisão do seu site de traduções automáticas manualmente. Isso pode parecer complicado, então você pode usar a ajuda de um serviço automático de tradução de sites.

Este serviço permite que você revise mesmo que o conteúdo esteja em processo de tradução. Além disso, há vários recursos que podem ajudá-lo a corrigir os resultados da tradução. Então, como fazer isso e quais são as ferramentas? Confira a explicação a seguir.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Como revisar as traduções automáticas do seu site com o Linguise

Linguise é um serviço de tradução automática de sites com tecnologia de tradução IA. Esta tecnologia produz uma tradução precisa que é até semelhante à tradução humana, de modo que os resultados das frases são mais naturais.

Antes de entrar em como revisar as traduções automáticas do seu site, há várias razões pelas quais o Linguise pode ser uma solução para ajudá-lo a corrigir traduções.

  • Qualidade de tradução perfeita: Linguise é capaz de fornecer resultados de tradução quase perfeitos, nomeadamente 97%, a tecnologia de rede neural usada neste serviço é capaz de produzir traduções semelhantes à tradução humana, então você não precisa fazer muitas correções mais.
  • Recurso de regras de tradução: Linguise tem um recurso de regras de tradução que permite adicionar e substituir conteúdo traduzido, então se houver palavras ou frases que você não quer que sejam incluídas na tradução, você pode configurá‑las lá.
  • Editor ao vivo do front-end: o editor ao vivo é um recurso de edição de tradução que permite editar traduções do Linguise diretamente no front-end. Assim, se houver palavras que você acha que não estão corretas, pode editá‑las imediatamente via o painel do Linguise.
  • Configurar função tradutor: nem todos os serviços de tradução oferecem recursos de configuração de função, um dos quais é tradutor. Com esse recurso, você pode adicionar tradutores para cada idioma ao seu site, para que eles possam melhorar os resultados da tradução, pois são mais profissionais naquele idioma.

Adicionar um tradutor para ajudar na revisão

Depois de conhecer os motivos pelos quais você precisa usar o Linguise, desta vez vamos tentar adicionar um tradutor no Linguise para que ele possa ajudá-lo a revisar.

Primeiro, acesse o painel do Linguise e então selecione Membros > Convide um novo membro.

Uma captura de tela de um fundo preto com texto branco

Depois disso, será exibido um painel como o abaixo. Existem vários campos que você precisa preencher para convidar tradutores, começando por email, funções, nomeadamente tradutor, site e idioma. Em seguida, clique Convidar.

Uma tela escura com campos de texto e botões

Então o convite será enviado por e-mail, o destinatário pode confirmar o convite e então criar uma senha para que possa acessar o painel da Linguise e tornar-se tradutor.

Se o tradutor validou o convite, então os resultados da exibição do painel aparecerão assim.

Interface de gerenciamento de traduções. Gerencie traduções.

Revisão com editor ao vivo

Depois de adicionar um tradutor, você ou o tradutor pode fazer revisão e edição se algo ainda não estiver correto. Para editar os resultados da tradução automática, você pode usar o recurso de editor ao vivo.

É muito fácil, basta abrir o Painel Linguise > Editor ao Vivo > Abrir Editor ao Vivo > selecionar idioma > Traduzir.

Depois disso, será exibido um painel como o abaixo, dependendo do idioma para o qual você está indo. Você pode editar imediatamente a parte onde deseja melhorar os resultados da tradução e, em seguida, clicar em Salvar.

Uma tela escura com texto branco tênue e pequenos ícones

Verifique as traduções feitas no painel

Em seguida, verifique os resultados da tradução que foram feitos na página do painel Linguise. Na página do painel, entre no Traduções > Menu de Traduções, após o qual a página de gerenciamento de traduções aparecerá.

Na página seguinte há uma lista de todas as traduções do seu site de vários idiomas que foram adicionadas.

Além disso, há vários outros recursos adicionais que podem ser usados, nomeadamente filtro por idiomas, filtro por texto original e por tradução de texto.

Interface de gerenciamento de tradução
Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nosso teste de risco de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

Aqui acima você já sabe como corrigir a tradução automática do seu site. Corrigir os resultados da tradução é uma das coisas importantes para que seu site não tem erros de tradução, escrita ou outros erros.

Para a recuperação automática de tradução, você pode usar vários métodos manuais ou contar com a ajuda de ferramentas, nomeadamente Linguise.

Linguise pode ajudá-lo a registrar resultados de tradução incorretos com o recurso de editor ao vivo e várias outras funcionalidades interessantes. Junte-se ao Linguise e traduza seu site gratuitamente por 1 mês!

Você também pode estar interessado em ler

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Não saia sem compartilhar seu e‑mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]