Conseils pour créer des produits numériques multilingues

Une illustration en noir et blanc d'une conception de site web.
Table des matières

Créer des produits numériques accessibles et compréhensibles pour un public mondial devient de plus en plus important. Avec Internet, les frontières géographiques deviennent de moins en moins pertinentes, permettant aux entreprises d’atteindre des marchés internationaux plus vastes.

Cependant, les produits numériques doivent être authentiquement localisés et personnalisés en fonction des préférences linguistiques, des cultures et des normes locales pour prospérer sur le marché mondial.

La localisation des produits numériques dans diverses langues peut être facilement réalisée si elle est effectuée correctement. Avec les bons conseils et les meilleures pratiques, vous pouvez rendre votre produit numérique multilingue, améliorant ainsi les conversions de ventes de produits et la croissance de l'entreprise.

Pourquoi devriez-vous traduire les produits numériques dans d'autres langues ?

Traduire des produits numériques en plusieurs langues signifie créer un produit numérique multilingue. Avant de savoir comment créer un produit numérique multilingue, il est important de comprendre pourquoi vous devez traduire vos produits numériques en plusieurs langues. Voici quelques raisons.

  • Atteindre un public plus large et accéder à de nouveaux marchés : En traduisant votre produit, vous l’ouvrez automatiquement à de nouvelles bases de clients qui auparavant ne pouvaient pas le comprendre ou l’utiliser. Cela peut débloquer une croissance significative pour votre entreprise, notamment dans les régions à forte population ou à forte pénétration d’Internet.
  • Améliorer l'engagement et l'expérience utilisateur : Lorsque les utilisateurs peuvent interagir avec votre produit dans leur langue maternelle, ils sont plus susceptibles de le comprendre, de naviguer facilement et de se sentir pleinement engagés. Cela conduit à une satisfaction accrue et à une expérience utilisateur globalement positive, ce qui peut entraîner la fidélité à la marque et une meilleure défense.
  • Stimuler les ventes et les conversions : Un article dans la Harvard Business Review montre que 72.4% des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus enclins à acheter un produit avec des informations dans leur langue. Proposer des options multilingues dans la vente de produits numériques peut éliminer des obstacles importants à la conversion, menant finalement à davantage de ventes et de revenus.
  • Améliorer l'image de votre marque et renforcer la reconnaissance mondiale : Traduire votre produit montre votre engagement envers un public international et élargit la portée de votre marque au‑delà de votre marché domestique. Cela peut renforcer l'expertise mondiale perçue de votre marque et son professionnalisme, attirant de nouveaux clients et partenaires.
  • Améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) : En offrant votre produit en plusieurs langues, vous pouvez augmenter le trafic du blog pour améliorer votre classement dans les résultats de recherche pour des audiences diverses. Cela peut générer plus de trafic organique vers votre produit et attirer des clients potentiels de manière organique.
  • Conformité aux exigences légales et réglementations : Dans certains pays, il existe des exigences légales d'offrir les produits et services dans la langue locale. Traduire votre produit peut garantir que vous respectez ces réglementations et éviter d'éventuels problèmes juridiques.

Conseils pour créer des produits numériques multilingues

Maintenant, vous comprenez l'importance de traduire les produits numériques en plusieurs langues. Vous trouverez ci-dessous plusieurs conseils pour créer des produits numériques multilingues.

Étudiez votre public cible et les langues

Avant de créer des produits numériques multilingues. Il est important de mener une recherche approfondie sur le public cible et les langues qu'il utilise. Cette recherche vous aidera à déterminer quelles langues privilégier dans le processus de création et à garantir que votre produit numérique répond aux besoins du public local’.

Lors de la recherche du public, plusieurs éléments doivent être pris en compte. Parmi eux, il y a.

  1. Identifiez les caractéristiques démographiques de votre public cible’s, telles que l'âge, le sexe, le niveau d'éducation, le revenu et la profession. Comprendre ces données démographiques vous aidera à élaborer des stratégies appropriées pour les atteindre.
  2. Apprenez quelles langues utilise votre public cible. En plus de la langue officielle, prenez en compte les dialectes, l'argot et les variations régionales qui peuvent différer dans la communication quotidienne.

En ce qui concerne le choix des langues, vous devez également connaître certaines considérations importantes. Certains des les langues les plus difficiles à traduire nécessitent une attention supplémentaire s'ils doivent être traduits. Voici quelques facteurs.

  1. Le nombre de locuteurs d'une langue particulière sur le marché cible.
  2. Langues qui ont une couverture mondiale complète.
  3. Le niveau de difficulté de la langue.
  4. La langue utilisée par les utilisateurs cibles, etc.

Évitez les phrases longues

Lors de la traduction de contenu, évitez d'utiliser des phrases longues et complexes. Les phrases longues peuvent rendre difficile pour les traducteurs de conserver le sens original et les nuances prévues. À la place, utilisez des phrases courtes et simples qui sont plus faciles à traduire avec précision. Cela contribuera également à améliorer la lisibilité et la compréhension du contenu traduit.

La longueur appropriée d'une phrase se situe généralement entre 15 et 25 mots. Les phrases trop courtes peuvent être excessivement brèves et manquer d'informations, tandis que les phrases trop longues peuvent embrouiller les lecteurs et être difficiles à comprendre. En maintenant les phrases dans cette fourchette, vous pouvez préserver la lisibilité et la compréhension de votre texte.

Utilisez un vocabulaire simple

Utilisez un vocabulaire simple et couramment utilisé dans la langue cible. Un vocabulaire simple sera plus facile à comprendre pour différents publics et réduira le risque de malentendu ou d’interprétation erronée. De plus, assurez-vous d’utiliser une terminologie cohérente dans l’ensemble de vos produits numériques. Par exemple.

  • Au lieu d’utiliser le mot “initiate,” il vaut mieux utiliser “start.”
  • Au lieu d’utiliser le mot “assist,” il vaut mieux utiliser “help.”
  • Au lieu d’utiliser le mot “rapid,” il vaut mieux utiliser “fast.” Et divers autres mots de vocabulaire.

Cohérent sur toutes les pages du produit numérique

Assurez la cohérence du style d'écriture et du format sur toutes les pages et sections de votre produit numérique. Cette cohérence aidera à créer une expérience utilisateur fluide et à éviter toute confusion ou mauvaise compréhension de votre produit numérique.

Certain vocabulaire entraîne souvent des traductions étranges. De plus, les noms de marque sont mieux laissés tels quels. Ce type de vocabulaire peut être exclu à l'aide de la fonction d'exclusion de traduction.

Certains services de traduction prennent déjà en charge cette fonctionnalité, où les utilisateurs peuvent exclure le texte de la traduction, exclure les pages, ou exclure les URL.

Fournir un support client en plusieurs langues

En tant que propriétaire d'un produit numérique, imaginez qu'un utilisateur souhaite acheter votre produit et pose des questions à son sujet. Cependant, le vendeur
explique dans sa propre langue, pas dans la langue de l'acheteur’s, ce qui, bien sûr, cause la confusion des acheteurs. C'est ce qui se passe avec la plupart des entreprises, elles ne peuvent pas faciliter les utilisateurs en proposant plusieurs langues. Par conséquent, lors de la création de produits numériques multilingues, il est important de soutenir le service client disponible en plusieurs langues.

Cela a été réalisé par diverses grandes entreprises, dont Airbnb. En plus de traduire automatiquement les textes, ils ont également créé une équipe d'assistance capable de parler plusieurs langues. Cela garantit que ses utilisateurs peuvent se connecter avec des dirigeants qui parlent leur langue & les aider à résoudre leurs problèmes.

Fournir des options de changement de langue

Proposez une option pour changer facilement entre les langues disponibles. Ce bouton facilite l’accès rapide et efficace des utilisateurs au contenu du produit numérique dans leur langue préférée. Le bouton de changement de langue doit être clairement visible et facilement accessible tout au long de l’interface de votre produit numérique. En outre, enregistrez les préférences linguistiques des utilisateurs afin qu’ils n’aient pas à les réinitialiser chaque fois qu’ils accèdent à votre produit.

Interface du logiciel de retouche photo avec une image en noir et blanc. Divers outils et réglages sont visibles à l’écran.

Collaborer à la traduction automatique et aux traducteurs

Utilisez la technologie de traduction automatique pour traduire le contenu efficacement, mais assurez-vous de réviser et de modifier les résultats avec l'aide de traducteurs humains professionnels.

La traduction automatique peut accélérer le processus et réduire les coûts, mais les traducteurs humains doivent garantir l'exactitude, les nuances et une traduction de haute qualité. La collaboration entre les traducteurs automatiques et humains optimisera le processus de localisation et produira un contenu de produit numérique véritablement local et naturel.

Par conséquent, il est important de rechercher des services de traduction offrant des fonctionnalités de support d'éditeur et permettant d'inviter des traducteurs.

Voici quelques conseils pour créer des produits numériques multilingues. Cependant, traduire les produits numériques dans d'autres langues ne suffit pas. Au-delà de cela, vous devez localiser les produits numériques multilingues afin de mieux les adapter aux cultures locales.

Pourquoi devez-vous localiser les produits numériques dans d'autres langues au lieu de simplement les traduire ?

La localisation est le processus d'adaptation des produits, services ou contenus pour correspondre à la culture et aux préférences du marché local. Ce n’est pas seulement une traduction de texte d’une langue à une autre, mais aussi la compréhension des nuances culturelles et l’ajustement du contenu afin qu’il soit pertinent et attrayant pour les utilisateurs dans des régions spécifiques. Voici quelques raisons pour lesquelles vous avez besoin de localisation.

  1. La traduction seule échoue souvent à saisir le contexte complet, les nuances culturelles et le sens prévu du contenu lorsqu'il est adapté à de nouvelles langues/emplacements. La localisation vise à adapter l'expérience du produit pour la rendre plus pertinente.
  2. Les différentes langues ont des conventions, des formats et des attentes différents concernant les dates, la monnaie, les unités, les symboles, les couleurs et la mise en page. La traduction directe peut sembler artificielle ou déroutante.
  3. La localisation implique d'adapter les images, l'audio, la vidéo et d'autres médias pour les aligner avec la culture, la sensibilité et l'esthétique visuelle du marché cible’.
  4. Il existe des considérations techniques concernant le codage des caractères, les chaînes, les polices, la disposition de l'interface et l'architecture du produit afin de soutenir une expérience multilingue fluide.
  5. La précision linguistique, la terminologie et le ton approprié nécessitent une révision approfondie par des locuteurs natifs, au-delà des capacités des machines ou des traducteurs individuels.

Facteurs à prendre en compte lors de la localisation de produits numériques multilingues

Plusieurs facteurs doivent être pris en compte après avoir compris pourquoi vous devez localiser le numérique produits.a

Ne pas utiliser de chaînes codées en dur

Évitez d’encoder de façon permanente le texte dans le code source de votre produit numérique. Les chaînes codées en dur seront très difficiles à modifier ou à traduire ultérieurement. Tous les éléments de votre interface utilisateur, tels que les titres et le contenu du corps, doivent être définis comme des variables, et non comme des constantes codées en dur.

Choisissez des polices disponibles dans toutes les langues

Choisissez une police qui prend en charge les caractères uniques utilisés dans toutes les langues cibles de votre produit numérique. Une police doit pouvoir afficher correctement les symboles, les accents, les scripts et les logogrammes. Vous pourriez avoir besoin d'utiliser différentes polices pour chaque langue s'il n'existe pas de police universelle.

Donc, choisissez le meilleures polices multilingues pour vos produits numériques multilingues. Pour vérifier si la police que vous désirez prend en charge diverses langues, vous pouvez la prévisualiser via Google Fonts.

Une capture d'écran du menu des styles dans Google Photos. Le menu est ouvert.

Assurez une mise en page flexible

L'extension du texte lors de la traduction dans d'autres langues est assez courante. Certaines langues sont plus longues et nécessitent plus d'espace que la langue d'origine.

Voici quelques conseils pour rendre la conception de l'interface plus flexible afin de gérer l'expansion du texte.

  1. Utilisez des conteneurs réactifs. Idéalement, évitez d'utiliser des dimensions fixes sur les conteneurs de texte.
  2. Placez les libellés au-dessus des champs dans les formulaires. Placer les libellés au-dessus des champs de saisie offrira plus d'espace pour les longues chaînes de texte que les libellés alignés à gauche.
  3. Concevoir en tenant compte des directions d'écriture “Left to Right” et “Right to Left”. Le texte dans diverses langues a des directions d'écriture différentes. La plupart utilisent la direction de gauche à droite, mais certaines, comme l'arabe, sont écrites de droite à gauche. La conception de la mise en page doit également être miroir si vous devez prendre en charge le sens de lecture de droite à gauche. L'ensemble de la page doit être miroir – texte, images, boutons et navigation.

Voici deux exemples de produits numériques, à savoir des photos. Lors de l'utilisation de l'anglais, les phrases indiquées par les flèches ne sont pas assez longues.

Par ailleurs, lorsqu'elles sont traduites en tamoul, les phrases deviennent plus longues, tout comme les boutons qui s'ajustent automatiquement.

Capture d'écran du site Shutterstock avec des images de médecins. Professionnels de la santé.

Localiser le format utilisé

Un stratégie de localisation complète est de localiser le format utilisé. Divers formats peuvent être utilisés dans vos produits numériques. Les suivants sont quelques formats auxquels vous devez prêter attention.

  • Format de date – Les formats de date varient selon les pays, il est donc important de connaître le format de date numérique du calendrier de chaque pays’s.
  • Unités de mesure – Prenez en compte le système de mesure utilisé dans chaque pays. Les utilisateurs aux États-Unis s’attendent généralement aux données du système impérial (livres, pouces, pieds), tandis que les utilisateurs européens s’attendent au système métrique (grammes et mètres).
  • Codes de numéros de téléphone – Les codes de pays et le nombre de chiffres dans les numéros de téléphone varient selon le pays.
  • Monnaie – Chaque visiteur s'attend à voir les prix dans sa monnaie native. Voir une monnaie étrangère oblige les utilisateurs à convertir dans leur monnaie. Par conséquent, localisez chaque monnaie en fonction du pays cible.

Ce qui suit est un exemple de produit numérique qui localise la monnaie, où la langue utilisée est le japonais, de sorte que la monnaie passe également au yen.

Une illustration d'un paysage urbain en noir et blanc. Divers bâtiments et structures sont représentés.

Adapter les médias à la culture

Ajustez les images, icônes, couleurs, vidéos ou autres éléments visuels pour les aligner avec la culture et les normes locales. Certains symboles ou couleurs peuvent avoir des significations ou des sensibilités différentes selon les régions. Les médias utilisés doivent refléter les valeurs locales.

De plus, évitez d'utiliser des éléments visuels ou audio qui pourraient offenser ou être inappropriés pour la culture locale. Envisagez d'utiliser différents actifs médiatiques ou d'apporter les adaptations nécessaires afin de garantir que les médias soient bien accueillis par le public local dans chaque pays cible.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limites ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Linguise : service de traduction pour créer un produit numérique multilingue

Services SEO experts pour augmenter le trafic du site web. Accroître la présence en ligne.

Maintenant que vous connaissez les conseils pour créer des produits numériques multilingues et pourquoi vous devez localiser, il est crucial de choisir un service de traduction qui peut aider à traduire rapidement et avec précision.

Linguise est un service de traduction offrant une gamme de fonctionnalités pour soutenir la création de produits multilingues. Voici quelques-unes des fonctionnalités que Linguise prend en charge dans la création de produits numériques multilingues.

  • Détection automatique du contenu et traduction.
  • Testé et intégré aux CMS populaires pour votre boutique, y compris Shopify et également parfait plugin de traduction WordPress
  • Traductions de qualité parfaite avec une machine neuronale et une traduction cloud IA.
  • Support pour créer et personnaliser les sélecteurs de langue.
  • Support front-end éditeur en direct du contenu traduit.
  • Règles avancées d'exclusion de traduction.
  • Possibilité d'ajouter des traducteurs au tableau de bord pour aider à des traductions plus nuancées.

Avec Linguise, vous pouvez créer des produits numériques multilingues pour faciliter les utilisateurs qui souhaitent accéder à votre produit dans différentes langues.

N’hésitez pas à utiliser Linguise pour créer des produits numériques multilingues. Enregistrez un compte Linguise et essayez l’essai gratuit de Linguise pendant 30 jours sans saisir les informations de carte de crédit.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

N'oubliez pas de partager votre adresse e-mail avant de partir !

Nous ne pouvons pas vous garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des réductions occasionnelles.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]