Avec les normes d'expérience utilisateur pour les sites web qui augmentent avec le temps, rendre un site web utilisable à l'international est devenu une nécessité plutôt qu'un luxe. La traduction est au cœur de ce processus. Les services de moteurs de recherche (tels que Google, Bing, etc.) ont pris la responsabilité d'offrir des traductions de base gratuites pour le contenu des sites web en fonction des emplacements géographiques. Cependant, cette traduction de base n'est tout simplement pas suffisante pour réussir auprès d'un public international parce que :
- Ces régions possèdent déjà des sites web établis qui ont
- Localisé leur contenu pour s'adapter aux préférences de ce public

Il existe plusieurs paramètres qui doivent accompagner la traduction de base afin de garantir un certain niveau de succès. Les voici :
- Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO),
- Localisation du contenu,
- Précision & Efficacité
Linguise est un service de traduction par réseau neuronal, soigneusement conçu pour cibler efficacement votre audience internationale. Il est équipé de fonctionnalités qui répondent aux paramètres ci-dessus et bien plus encore, lui conférant des avantages par rapport aux traductions de navigateur. Quels sont ces avantages ?
Dans cet article, nous’sommes sur le point de discuter des avantages de la traduction Linguise par rapport aux traductions de base du navigateur.
Écart de qualité de traduction
Sans une qualité élevée, la capacité des traductions internationales à générer un ROI souhaitable pour vos services est fortement entravée. Une traduction de bonne qualité est importante pour transmettre la compétence à un nouveau public. Le public international est susceptible de prêter davantage d'attention à votre site web, et il sera perçu comme fiable. La qualité est particulièrement importante pour les boutiques en ligne, car les clients apprécient la compétence et la fiabilité.

Les services de traduction de navigateur, tels que Google Translate, sont extrêmement utiles. Ils sont capables de détecter de nombreuses langues et de suggérer des traductions en se basant sur votre adresse IP.
Cependant, la qualité de leurs traductions n'est pas à la hauteur des exigences pour garantir votre succès auprès d'un public international. Les traductions Linguise, en revanche, sont de haute qualité et le service offre également des opportunités d'optimiser davantage les traductions. Comment cela fonctionne-t-il ?
Linguise utilise un réseau neuronal pour les traductions
En tant que réseau neuronal, Linguise intègre certains aspects de l'IA tels que l'apprentissage automatique. Après quelques démonstrations des critères de sortie, Linguise les incorporera automatiquement dans la configuration de base. Vous n'aurez pas à reconfigurer le service chaque fois que vous souhaitez une sortie spécifique. C’est très utile lors de l’édition de traduction. Linguise inclura les suggestions actuelles, si elles sont répétées, dans les futures traductions. Cela peut vous aider à gérer le coût de l’édition de traduction.
Lorsque vous utilisez à plusieurs reprises des termes techniques, caractéristiques d'une profession donnée telle que le droit, le service intégrera ces termes par la suite sans votre intervention.

Les services de traduction de navigateur ne disposent pas de cette fonctionnalité, en fait, ces services ne vous permettent pas de modifier les traductions. Traduction de mauvaise qualité qui peut potentiellement enlever le contexte de votre contenu, empêchant les utilisateurs de comprendre pleinement la traduction. Je suis assez sûr que vous avez déjà rencontré des situations où une traduction par Google Translate n’a aucun sens. Cela nous conduit à la suite
Traduction des éléments HTML et CSS en ligne
Les systèmes de traduction automatique, y compris les services de traduction des navigateurs, ont du mal à traduire avec précision les éléments HTML et le code CSS intégrés, car ce code est divisé en différents composants qui sont assemblés différemment selon les langues.
Un système spécial personnalisé pour chaque langue afin d’articuler correctement ces parties est nécessaire. Linguise dispose de ce type de système, un système personnalisé conçu pour traduire avec précision le contenu HTML en ligne ainsi que toute autre métadonnée de votre site web pertinente pour le SEO (comme les titres et les descriptions – nous aborderons le SEO plus tard). Linguise possède des règles spéciales pour gérer le contenu HTML en ligne afin d’améliorer la qualité de vos traductions. Tout cela est automatisé dès que vous configurez Linguise sur WordPress.
Vous pouvez optimiser la qualité des traductions Linguise
En tant que propriétaire d'un site Web, vous souhaitez toujours contrôler votre contenu, en vous assurant que les bonnes informations ont été publiées. Les machines ne sont pas parfaites ; elles ne peuvent donc pas garantir une précision de traduction de 100 %. Certaines sections de votre contenu peuvent échapper au traducteur automatique. Si ces sections sont présentées de manière incorrecte au public, il y a une forte probabilité d'une mauvaise interprétation du message. Cela pourrait être :
- Jeux de mots,
- Références culturelles,
- Longues phrases avec des structures complexes,
- Argot local et bien plus encore
Bien que les traductions automatisées de Linguise et du navigateur puissent faire des erreurs sur ce qui précède, seul Linguise vous offre la possibilité de corriger les erreurs qu'il a commises. Vous pouvez modifier les traductions vous-même ou inviter des experts à faire de même sur le front-end.
Édition en direct des traductions du front-end
Si vous êtes familier avec l’Elementor, le constructeur de pages WordPress, alors vous apprécierez vraiment cette fonctionnalité. Tout comme Elementor, Linguise’ Éditeur en direct vous permet d’apporter des modifications aux traductions et de mettre à jour les changements en direct depuis le front‑end de votre site web en 4 étapes simples.
Tout ce que vous avez à faire est d’ouvrir l’éditeur en direct, de sélectionner le texte que vous souhaitez modifier, d’apporter vos changements, et d’enregistrer les changements.

Vous n’avez pas besoin de passer par des processus backend compliqués. Vous pourrez modifier les langues que vous maîtrisez pour y incorporer des jeux de mots, des termes techniques, des références culturelles, etc. Qu’en est‑il des langues que vous ne parlez pas ?
Vous pouvez inviter des experts à modifier votre contenu pour améliorer la précision
Il va sans dire que Linguise ne traduira pas votre contenu avec une précision de 100 %. Cela devient particulièrement difficile pour les langues que vous ne parlez pas parce que :
- Vous ne sauriez pas si l’outil a commis une erreur et
- Vous ne sauriez pas comment le réparer non plus.
Linguise propose une solution pratique à cela en vous permettant d’inviter des experts à modifier diverses langues tout en gérant leur accès à ces langues. Tout ce que vous avez à faire est d’aller à l’onglet membre’s de votre tableau de bord Linguise et d’ajouter les adresses e‑mail de ceux que vous souhaitez inviter. Vous devez également définir leurs rôles d’accès ainsi que les langues qu’ils géreront, par exemple gestionnaire ou traducteur. Les gestionnaires ont accès à plusieurs langues, tandis que les traducteurs sont limités à une seule.

L'édition de traduction joue un rôle crucial dans le SEO et la localisation de vos services. Votre audience internationale est susceptible de rechercher dans des langues localisées. Avoir des éditeurs à bord est un bon moyen de rendre votre site web compatible avec ces versions de la langue. Cela améliore davantage la qualité de vos traductions.
Avec les traductions automatisées du navigateur, vous n’avez aucun contrôle sur la façon dont votre contenu est traduit. Supposons que des erreurs de traduction surviennent, il n’y aura aucun moyen de les corriger. De plus, il n’y a aucun moyen de modifier les traductions pour servir une région donnée.
Les traductions Linguise sont optimisées pour les moteurs de recherche
Le SEO est l'un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors d'une expansion internationale. Vous devez vous assurer que votre site Web se classe haut parmi les moteurs de recherche, afin que lorsque votre audience internationale effectue une recherche des services que votre site propose, elle puisse les trouver facilement.

Les moteurs de recherche, tels que Google, doivent être informés qu'il existe des versions internationales de votre site web. Ces moteurs de recherche utilisent des bots pour extraire ces informations des composants de votre site web. Comment fournissez‑vous ces informations ? En implémentant Hreflang URLs principalement.
Vous pouvez traduire vos sitemaps XML
Le Hreflang est l'un des concepts les plus difficiles du SEO mais lorsqu'il est bien fait, il peut faire des merveilles pour votre ciblage. Il vous permet non seulement de cibler des régions, mais aussi les locuteurs d'une langue donnée dans cette région. Par exemple, les anglophones au Canada et les francophones dans le même pays.
Pour les langues avec différentes versions, comme l'anglais, cet attribut vous permettra également de cibler des versions spécifiques en utilisant des codes de langue. Par exemple : anglais – US et anglais – UK.


Il s'agit d'un attribut de balise qui informe les moteurs de recherche de la disponibilité des pages internationales de votre site web et de la langue spécifique utilisée sur ces pages. Voici un exemple de ce à quoi ressemble le hreflang.
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Il existe 3 façons d'implémenter hreflang :
- En-tête HTML
- Plan du site XML
- En-tête HTTP
Utiliser des URL href lang dans l'en-tête de votre page est sans doute la façon la plus efficace d'implémenter hreflang ; “sans doute” parce qu'il y a encore beaucoup de débats à ce sujet. Implémenter cet attribut manuellement est extrêmement compliqué, et vous pourriez même avoir besoin d'un logiciel tiers.
Vous pouvez créer une véritable page internationale avec son propre URL
Avec Linguise, mettre en œuvre hreflang à l’aide des sitemaps XML est extrêmement facile. Tout ce que vous avez à faire est d’ajouter un code de langue (“en-us”) à l’URL de votre site Web et une nouvelle page complète dans cette langue sera créée. Les bots des moteurs de recherche ne détecteront pas cette page comme une page traduite, mais comme une page originale dans une langue différente.

Linguise offre une flexibilité dans la conception et une meilleure expérience utilisateur
En tant que propriétaire d'un site web, votre identité, qui provient du design de votre site web’ s, est cruciale. Ajouter un sélecteur de langue à l'interface utilisateur a le potentiel de déformer ce design. Linguise propose une solution pratique pour cela. Le sélecteur de langue possède un design et un positionnement personnalisables pour être synonyme du design de votre site web’ s.

Linguise dispose d’un champ CSS personnalisé où vous pouvez définir le design du sélecteur de langue à l’aide d’un code court. Cela vous aidera à maintenir votre site’s identité. Il existe également de nombreuses options d’affichage des drapeaux à charger et personnaliser votre sélecteur de langue.
Linguise offre une meilleure expérience utilisateur tant pour vous, propriétaire du site, que pour les utilisateurs finaux. En tant que propriétaire, ce service vous fournit des statistiques sur les vues de pages par langue dans un tableau de bord élégant. Il présente également des graphiques correspondants. Ces informations peuvent être utiles pour définir votre stratégie de ciblage, etc.
Les moteurs de recherche classent généralement les pop‑ups comme néfastes pour l’expérience utilisateur. s’agit de l’outil utilisé par les moteurs de recherche pour suggérer un changement de langue en fonction de votre adresse IP. Cela affectera le classement de votre site Web par le SEO. C’est également néfaste pour l’expérience utilisateur. Linguise, en revanche, n’utilise pas de pop‑ups, seulement un bouton de changement de langue que le client peut utiliser lorsqu’il est intéressé.
Linguise est une solution très flexible et puissante capable de prendre en charge les traductions dans plus de 80 langues. Elle vous donne un contrôle total sur la façon dont vous souhaitez que votre contenu soit traduit. Elle offre également des opportunités d'améliorer les traductions afin d'atteindre une précision de 100 % . De plus, elle vous permet de présenter les pages traduites comme originales avec leurs propres URL. Le service propose une traduction gratuite de 400 000 mots pour les nouveaux utilisateurs inscrits. Alors, inscrivez‑vous et automatisez la traduction du contenu de votre site Web’.



