Wie man die automatischen Übersetzungen Ihrer Website Korrektur liest

Leitfaden, wie man Websites automatisch online übersetzt.
Inhaltsverzeichnis

Eine mehrsprachige Website zu haben, ermöglicht es uns, die Übersetzungsergebnisse, die bei der Nutzung eines automatischen Übersetzungsdienstes erscheinen, genau zu beobachten. Genauige Übersetzungsergebnisse sind eines der wichtigen Dinge, die jede mehrsprachige Website haben muss.

Für Sie als Website-Betreiber sollten Sie bereits wissen, wie Sie die automatischen Übersetzungen Ihrer Website lesen können. Auch wenn sie automatische Übersetzung verwenden, ist ’s nichts falsch, wenn Sie das Korrekturlesen erneut durchführen, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden sind.

Verstehen automatischer Übersetzungen

Automatische Übersetzungswerkzeuge sind Softwareprogramme oder Systeme, die Algorithmen und KI verwenden, um Texte automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Diese Werkzeuge sind darauf ausgelegt, schnelle und bequeme Übersetzungen bereitzustellen, ohne dass menschliches Eingreifen erforderlich ist. 

Wie automatische Übersetzungswerkzeuge funktionieren

Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit automatischer Übersetzung zu arbeiten, einschließlich der folgenden.

  • Regelbasierte Übersetzung: Einige Werkzeuge verwenden vordefinierte Grammatik- und Wortschatzregeln, um Texte zu übersetzen. Sie analysieren die Struktur und die Regeln der Ausgangssprache und wenden entsprechende Regeln an, um Übersetzungen in die Zielsprache zu erzeugen.
  • Statistische Übersetzung: Andere Werkzeuge verwenden statistische Modelle, die große Korpora bilingualer Texte analysieren, um die wahrscheinlichsten Übersetzungen basierend auf Mustern und Wahrscheinlichkeiten zu bestimmen.
  • Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Dies ist ein neuerer Ansatz, der Deep-Learning-Techniken und neuronale Netze nutzt, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. NMT-Modelle werden mit großen Mengen bilingualer Daten trainiert, um die Beziehungen zwischen Wörtern zu lernen und genauere Übersetzungen zu erzeugen.
Übersetzungsprozess-Infografik

Vorteile automatischer Übersetzungstools

  • Geschwindigkeit und Effizienz: Automatische Übersetzungswerkzeuge können große Textmengen schnell verarbeiten und dabei Zeit und Aufwand im Vergleich zur manuellen Übersetzung sparen.
  • Kosten‑effektiv: Der Einsatz automatischer Übersetzungswerkzeuge kann kosteneffizienter sein, insbesondere für kleinere Projekte oder wenn Echtzeitübersetzungen erforderlich sind.
  • Erster Übersetzungsentwurf: Automatische Übersetzungen können als Ausgangspunkt für weitere Bearbeitung und Korrekturlesen dienen und helfen, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.

Nachteile automatischer Übersetzungswerkzeuge:

  • Ungenauigkeiten und Fehler: Automatische Übersetzungen können häufig ungenaue oder unsinnige Ergebnisse liefern, bedingt durch die Komplexität von Sprache und Kontext. Sie erfassen möglicherweise Nuancen, kulturelle Referenzen, idiomatische Ausdrücke oder fachspezifische Terminologie nicht exakt.
  • Mangelndes Kontextverständnis: Maschinelle Übersetzungswerkzeuge haben Schwierigkeiten, den Kontext zu verstehen, in dem der Text verwendet wird, was zu potenziellen Fehlinterpretationen oder falschen Übersetzungen führen kann.
  • Begrenzte Sprachabdeckung: Einige automatische Übersetzungswerkzeuge unterstützen möglicherweise weniger verbreitete Sprachen oder Dialekte nicht, was zu begrenzten Übersetzungsoptionen für bestimmte Projekte führt.

Vorbereitung zum Korrekturlesen Ihrer Website's automatischen Übersetzungen

Eine Reihe von Illustrationen, die Menschen beim Dehnen zeigen. Verschiedene Übungen werden gezeigt.

Jetzt, wir’re ein paar Dinge vorbereiten, bevor wir Ihre Website-Übersetzung profilieren. Zuerst identifizieren wir die beabsichtigte Zielgruppe, ob Eltern, ältere Menschen, erwachsene Männer oder Frauen oder Jugendliche.

Erhalten Sie ein gründliches Verständnis der Zielgruppe Ihrer Website. Zeigt deren Sprachkompetenz, kulturellen Hintergrund und Vorlieben. Dieses Wissen hilft Ihnen, die Übersetzung an ihre spezifischen Bedürfnisse und Erwartungen anzupassen.

Identifizieren Sie die wichtigsten Abschnitte und Inhalte Ihrer Website, die einer sorgfältigen Korrekturlesung bedürfen. Priorisieren Sie Bereiche, die die Benutzererfahrung direkt beeinflussen, wie Landing‑Pages, Produktbeschreibungen, Kontaktinformationen und wichtige Handlungsaufrufe.

Beginnen Sie mit dem manuellen Korrekturlesen der automatischen Übersetzungen Ihrer Website

Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit dem Korrekturlesen Ihrer Website zu beginnen, einschließlich der folgenden.

Lese‑ und Verständnis‑techniken

Beim Korrekturlesen Ihrer Website’s automatischen Übersetzungen, ist es’s wichtig, effektive Lese‑ und Verständnis‑Techniken anzuwenden. Diese Techniken helfen Ihnen, Fehler zu erkennen, die Klarheit zu verbessern und sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt natürlich wirkt. Hier sind einige wertvolle Techniken, die Sie in Betracht ziehen sollten:

  1. Laut vorlesen

Das laute Vorlesen des übersetzten Textes kann helfen, unbeholfene Formulierungen, grammatikalische Fehler und Inkonsistenzen zu erkennen. Beim lauten Vorlesen sollte man auf den Fluss der Sätze, die Aussprache und die allgemeine Lesbarkeit achten. Diese Technik kann Probleme aufdecken, die beim stillen Lesen nicht offensichtlich sind.

  1. Rückwärts lesen

Obwohl das kontraintuitiv klingen mag, kann das Lesen des Textes rückwärts, Satz für Satz oder Absatz für Absatz, Ihnen helfen, sich auf einzelne Wörter und Satzstrukturen zu konzentrieren. Indem Sie die Vertrautheit mit dem Inhalt’s beabsichtigten Fluss durchbrechen, können Sie Rechtschreibfehler, fehlende Wörter oder falsche Wortreihenfolge leichter erkennen.

  1. Satz für Satz lesen

Nehmen Sie sich die Zeit, jeden Satz sorgfältig zu lesen, und stellen Sie sicher, dass er die beabsichtigte Bedeutung genau vermittelt. Achten Sie auf Grammatik, Interpunktion und Wortwahl. Prüfen Sie, ob die Übersetzung mit der ursprünglichen Absicht übereinstimmt und durchgehend Kohärenz bewahrt.

Korrektur grammatischer Fehler

Eine Sammlung von Symbolen zum Grammatiklernen. Verschiedene Bildungssymbole.

Einer der entscheidenden Aspekte beim Korrekturlesen Ihrer website’s automatischen Übersetzungen besteht darin, grammatikalische Fehler zu erkennen und zu korrigieren. Grammatikalische Genauigkeit ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt klar, professionell und Ihre Botschaft effektiv vermittelt. Hier sind einige wichtige Schritte und Strategien zur Korrektur grammatikalischer Fehler:

  1. Subjekt-Verb-Übereinstimmung

Überprüfen Sie, dass Subjekt und Verb in jedem Satz in der Zahl (Einzahl oder Mehrzahl) übereinstimmen. Stellen Sie sicher, dass die Verbform dem Subjekt korrekt entspricht. Zum Beispiel, “Das Team arbeitet” (Einzahl) gegenüber “Die Teams arbeiten” (Mehrzahl). Achten Sie auf Fehler wie falsche Verbkonjugation, nicht übereinstimmende Einzahl-/Mehrzahl-Substantive und Verben oder Inkonsistenzen in der Zeitform.

  1. Verbformen

Überprüfen Sie die Konsistenz und Genauigkeit der Zeitformen im gesamten übersetzten Inhalt. Stellen Sie sicher, dass Vergangenheits-, Gegenwarts- und Zukunftsformen korrekt und konsistent gemäß der beabsichtigten Bedeutung verwendet werden. Achten Sie auf Fälle von unpassenden Zeitformenwechseln oder Verwirrungen im Zeitablauf der Ereignisse.

  1. Wortstellung und Satzstruktur

Achten Sie genau auf die Wortreihenfolge und den Satzbau in den übersetzten Sätzen. Vergewissern Sie sich, dass der Satzbau den Regeln der Zielsprache entspricht. Prüfen Sie auf fehlplatzierte Modifikatoren, falsche Satzfragmente oder verworrene Satzkonstruktionen. Ordnen Sie Sätze bei Bedarf neu, um Klarheit und Lesbarkeit zu verbessern.

  1. Korrektur von Wortgebrauch und -wahl

Überprüfen Sie den Wortschatz und die Wortwahl im übersetzten Text. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Wörter die beabsichtigte Bedeutung genau vermitteln und für den Kontext geeignet sind. Prüfen Sie auf mögliche Fehlübersetzungen, mehrdeutige Terminologie oder falsche Wortverwendung, die die Botschaft verzerren oder Verwirrung stiften könnten.

Identifizierung kultureller und kontextbezogener Ungenauigkeiten

Im Prozess der Korrektur Ihrer Website’s automatischer Übersetzung ist es wichtig, kulturelle und kontextuelle Ungenauigkeiten zu identifizieren und zu beheben. Hier sind einige wichtige Schritte zur Identifizierung kultureller und kontextueller Ungenauigkeiten:

  1. Verstehen Sie die Zielkultur und den Kontext

Studieren Sie die Zielkultur und den Kontext, in dem die Übersetzung verwendet wird. Achten Sie auf kulturelle Normen, Bräuche, Werte oder soziale Konventionen, die die Interpretation des Textes beeinflussen können. Durch das Verständnis dieser Kultur und dieses Kontexts können Sie Ungenauigkeiten erkennen, die bei automatischen Übersetzungen auftreten können.

  1. Passen Sie Redewendungen und Ausdrücke an

Überprüfen Sie die Verwendung von Redewendungen, Phrasen oder Ausdrücken in der Übersetzung. Redewendungen und Sprichwörter sind oft schwer wörtlich zu übersetzen und können besondere kulturelle oder kontextuelle Bedeutungen tragen. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzung die Bedeutung von Redewendungen und Ausdrücken in der Zielkultur berücksichtigt und sie anpasst, um sie relevanter und besser verständlich für die Leser zu machen.

  1. Konsultieren Sie einen kulturellen Experten

Falls möglich, konsultieren Sie Ihre Übersetzung mit kulturellen Experten oder Übersetzern jeder Sprache. Kulturelle Experten können tiefere Einblicke und ein besseres Verständnis der relevanten kulturellen Kontexte bieten. Sie können helfen, kulturelle Ungenauigkeiten zu identifizieren, die übersehen wurden, und Vorschläge zur Korrektur zu machen.

Einige der oben genannten Punkte sind Möglichkeiten, die Korrektur Ihrer automatischen Übersetzungs-Website manuell durchzuführen. Das mag kompliziert erscheinen, daher können Sie die Hilfe eines automatischen Website-Übersetzungsdienstes in Anspruch nehmen.

Dieser Dienst ermöglicht es Ihnen, Korrektur zu lesen, obwohl der Inhalt gerade übersetzt wird. Darüber hinaus gibt es mehrere Funktionen, die Ihnen helfen können, die Übersetzungsergebnisse zu korrigieren. Wie machen Sie das und welche Werkzeuge werden benötigt? Lesen Sie die folgende Erklärung.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsdienst.

Wie Sie die automatischen Übersetzungen Ihrer Website mit Linguise korrigieren

Linguise ist ein automatisierter Website-Übersetzungsdienst mit KI-Übersetzungstechnologie. Diese Technologie erzeugt eine genaue Übersetzung, die sogar der menschlichen Übersetzung ähnlich ist, sodass die Satzresultate natürlicher wirken.

Bevor wir darauf eingehen, wie Sie die automatischen Übersetzungen Ihrer Website Korrektur lesen, gibt es mehrere Gründe, warum Linguise eine Lösung sein kann, um Ihnen bei der Korrektur von Übersetzungen zu helfen.

  • Perfekte Übersetzungsqualität: Linguise kann nahezu perfekte Übersetzungsergebnisse liefern, nämlich 97%, die in diesem Service verwendete neuronale Netzwerktechnologie ist in der Lage, Übersetzungen zu erzeugen, die menschlichen Übersetzungen ähneln, sodass Sie nicht mehr viele Korrekturen vornehmen müssen.
  • Übersetzungsregeln-Funktion: Linguise hat eine Übersetzungsregeln-Funktion, die es Ihnen ermöglicht, übersetzten Inhalt hinzuzufügen und zu ersetzen, sodass Sie Wörter oder Sätze, die Sie nicht übersetzen möchten, dort festlegen können.
  • Front-End-Live-Editor: Live-Editor ist ein Übersetzungsbearbeitungs-Feature, das es Ihnen ermöglicht, Übersetzungen von Linguise direkt im Front-End zu bearbeiten. Wenn es also Wörter gibt, die Ihrer Meinung nach nicht ganz richtig sind, können Sie diese sofort über das Linguise-Dashboard bearbeiten.
  • Rollenübersetzer einrichten: nicht alle Übersetzungsdienste bieten Rollen‑Einrichtungs‑Funktionen an, eine davon ist Übersetzer. Mit dieser Funktion können Sie Übersetzer für jede Sprache zu Ihrer Website hinzufügen, sodass sie die Übersetzungsergebnisse verbessern können, weil sie in dieser Sprache professioneller sind.

Einen Übersetzer hinzufügen, um Korrektur zu lesen

Nachdem Sie die Gründe kennen, warum Sie Linguise verwenden müssen, werden wir diesmal versuchen, einen Übersetzer in Linguise hinzuzufügen, damit er Ihnen beim Korrekturlesen hilft.

Zuerst das Linguise-Dashboard öffnen, dann auswählen Mitglieder > Ein neues Mitglied einladen.

Ein Screenshot eines schwarzen Hintergrunds mit weißem Text

Danach erscheint eine Anzeige wie die untenstehende. Es gibt mehrere Felder, die Sie ausfüllen müssen, um Übersetzer einzuladen, beginnend mit E‑Mail, Rollen, nämlich Übersetzer, Website und Sprache. Dann klicken Sie Einladen.

Ein dunkler Bildschirm mit Textfeldern und Schaltflächen

Dann wird die Einladung per E‑Mail gesendet, der Empfänger kann die Einladung bestätigen und dann ein Passwort erstellen, damit er Ihr Linguise‑Dashboard betreten und Übersetzer werden kann.

Wenn der Übersetzer die Einladung bestätigt hat, sehen die Ergebnisse der Dashboard‑Anzeige wie folgt aus.

Schnittstelle zur Übersetzungsverwaltung. Übersetzungen verwalten.

Korrekturlesen mit Live‑Editor

Nachdem Sie einen Übersetzer hinzugefügt haben, können Sie oder der Übersetzer Korrekturlesen und bearbeiten, wenn noch etwas nicht stimmt. Um die automatischen Übersetzungsergebnisse zu bearbeiten, können Sie die Live-Editor-Funktion verwenden.

Es’s sehr einfach, öffnen Sie einfach das Linguise dashboard > Live-Editor > Live-Editor öffnen > Sprache auswählen > Übersetzen.

Danach wird je nach gewählter Sprache eine Anzeige wie die untenstehende angezeigt. Sie können sofort den Teil bearbeiten, in dem Sie die Übersetzungsergebnisse verbessern möchten, und dann auf Speichern klicken.

Ein dunkler Bildschirm mit schwach sichtbarem weißen Text und kleinen Symbolen

Übersetzungen im Dashboard überprüfen

Als Nächstes prüfen Sie die Übersetzungsergebnisse, die auf der Linguise-Dashboard-Seite erstellt wurden. Auf der Dashboard-Seite geben Sie ein Übersetzungen > Übersetzungen Menü, danach erscheint die Seite zur Übersetzungsverwaltung.

Auf der folgenden Seite gibt es eine Liste aller Übersetzungen Ihrer Website aus verschiedenen Sprachen, die hinzugefügt wurden.

Abgesehen davon gibt es mehrere weitere zusätzliche Funktionen, die verwendet werden können, nämlich Filter nach Sprachen, Filter nach Originaltext und nach Textübersetzung.

Übersetzungsverwaltungsoberfläche
Bereit, neue Märkte zu erschließen? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen, risikofreien Testphase. Keine Kreditkarte erforderlich!

Abschluss

Hier oben wissen Sie bereits, wie Sie die automatische Übersetzung Ihrer Website korrigieren können. Das Korrigieren von Übersetzungsergebnissen ist eine der wichtigen Maßnahmen, damit Ihre Website nicht’ Übersetzungs‑, Schreib‑ oder andere Fehler aufweist.

Für die Wiederherstellung automatischer Übersetzungen können Sie mehrere manuelle Methoden verwenden oder die Hilfe von Werkzeugen in Anspruch nehmen, nämlich Linguise.

Linguise kann Ihnen helfen, falsche Übersetzungsergebnisse mit der Live-Editor-Funktion und verschiedenen anderen interessanten Funktionen aufzuzeichnen. Treten Sie Linguise bei und übersetzen Sie Ihre Website einen Monat lang kostenlos!

Sie könnten auch an folgendem Artikel interessiert sein:

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse anzugeben!

Wir können Ihnen zwar keinen Lottogewinn garantieren, aber wir können Ihnen interessante Neuigkeiten rund um das Thema Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]