机器翻译虽然速度很快,但翻译结果往往不太准确,也可能不太符合上下文。.
机器翻译面临的主要挑战之一是难以深入理解语言的细微差别和语境。机器翻译往往逐字逐句地进行直译,而忽略了特定语境下的实际含义。因此,生成的译文常常显得生硬、不自然,甚至出现误解。.
因此,为了达到 完美的翻译质量,需要在机器翻译的编辑和改进过程中进行人工干预。这就是所谓的机器翻译后编辑(MTPE)。请阅读以下文章,了解更多关于机器翻译后编辑的信息!
什么是机器翻译后编辑(MTPE)?
后生成高质量译文的过程 网站翻译完成。简而言之,MTPE 包括使用 机器翻译软件 将源文本翻译成目标语言,然后由专业译员进行审校和编辑。
机器翻译流程始于机器翻译,它利用算法和语言模型将源文本翻译成目标语言。尽管机器翻译速度快、准确率高,但仍然会出现错误,或者无法捕捉到只有人类才能理解的细微差别和习语。因此,专业译员的作用就体现在这里了。.
他们将审核机器翻译输出,并进行必要的编辑,以确保准确性、上下文适用性和文化适宜性。.
在这种情况下,Linguise 简化了机器翻译后的编辑流程。 前端实时编辑器支持在网站实时预览中直接编辑翻译。您可以快速检查并调整网站上的翻译。此外,您也可以通过管理后台进行编辑。
MT 和 MTPE 的区别
既然您已经了解了什么是机器翻译后编辑,那么它与机器翻译有何不同呢?下表从多个方面区分了机器翻译和机器翻译后编辑,以便您更容易理解它们之间的区别。.
方面 | 机器翻译(MT) | 机器翻译后编辑 (MTPE) |
过程 | 该翻译完全由机器翻译软件/算法完成。. | 初始翻译由机器翻译完成,然后由专业人工翻译人员进行编辑和校对。. |
人类参与 | 翻译过程中无人为干预。. | 聘请专业人工翻译人员对机器翻译的输出结果进行编辑和改进。 |
翻译质量 | 翻译质量参差不齐,而且往往还有待提高。. | 由于经过人工翻译编辑,翻译质量更高、更准确。 |
时间和成本 | 速度更快,成本更低,尤其适合大批量内容传输。. | 与纯机器翻译相比,速度较慢且成本较高;但与完全人工翻译相比,速度较快且成本较低。. |
主要用途 | 适用于翻译篇幅不长、内容不太复杂的文本。. | 适用于翻译精度要求高、量大的内容。. |
为什么不一开始就采用人工翻译呢?
或许你们中的一些人会问,既然最终都要经过翻译人员的审核,为什么不一开始就使用人工翻译呢?.
为了回答这个问题,以下是使用机器翻译后编辑 (MTPE) 进行内容翻译的几个要点和优势。.
- 时间效率: 人工翻译非常耗时,尤其是在内容量巨大的项目中。机器翻译增强型翻译 (MTPE) 可以加快翻译速度,因为大部分翻译工作最初是由机器完成的。
- 成本效益: 人工翻译成本可能很高,尤其是在大型项目中。机器翻译与编辑 (MTPE) 更具成本效益,因为它利用机器进行初始翻译,而人工译员只需对译文进行编辑。
- 可扩展性: MTPE 使组织能够更轻松、更快速地处理大量翻译,而如果仅仅依靠人工翻译,这是一项挑战。
- 一致性: 通过以机器翻译为基础,MTPE 可以帮助在整个翻译项目中保持术语和风格的一致性。
- 提高生产力: 使用 MTPE,人工译员可以提高生产力,因为他们只需要编辑和改进机器翻译输出,而无需从头开始翻译所有内容。
机器翻译后编辑的最佳实践
现在您已经了解了为什么不应该一开始就使用人工翻译。接下来,我们将探讨机器翻译后编辑的最佳实践。.
请确保您的源文本质量良好。
在机器翻译优化(MTPE)中,待翻译文本的质量至关重要,因为它直接影响机器翻译输出的质量。源文本质量越高,MTPE过程中所需的编辑工作就越少。.
例如,如果源文本包含大量拼写错误、语法错误或歧义句,机器翻译器就难以生成准确的译文。这会导致人工翻译人员需要进行更多的编辑工作。.
因此,在将源文本输入机器翻译系统之前,务必确保源文本经过仔细审核且无任何错误。这可以通过手动审核和编辑源文本或使用错误检查工具来实现。.
选择使用机器翻译技术的翻译服务
其次,务必选择使用机器翻译技术进行翻译的机器翻译服务。并非所有翻译服务的质量都相同。.
因此,选择最符合您需求的机器翻译服务至关重要。所以,了解选择翻译服务时可以考虑哪些标准非常重要,其中包括以下几点。.
以下是选择合适的机器翻译服务时需要考虑的一些重要标准。.
- 语言对: 考虑您将在翻译项目中使用的语言对。每项机器翻译服务在不同的语言对上表现都不同。选择一个在翻译您所需的语言对方面表现出色的服务。
- 与各种网站平台集成: 确保服务能够 与各种内容管理系统 (CMS) 和网站构建器集成。 这将方便用户使用他们所用的不同平台。
- 翻译准确率: 了解每项服务对您所需语言对的翻译准确率。确保该服务提供高翻译准确率,以保证即使在进一步编辑之前也能获得高质量的译文。
- 附加功能支持的可用性: 考虑每项服务提供的附加功能,例如用于编辑翻译的实时编辑器、翻译例外情况以及语言切换按钮的自定义。
通过考虑这些标准,您可以选择最适合您的翻译项目需求的机器翻译服务。.
选择 LPE 或 FPE 类型
在 MTPE 中,有两种常见的编辑类型:轻度后期编辑 (LPE) 和完全后期编辑 (FPE)。.
LPE 涉及对机器翻译输出进行轻度编辑,例如纠正重要的语法或词汇错误,但不会对句子的风格或流畅性进行重大更改。.
另一方面,FPE(全程编辑)涉及更全面的编辑,译员会修改译文的各个方面,以符合所需的风格和细微差别。这可能包括修改句式结构、习语和写作风格。.
LPE 和 FPE 的选择取决于您的项目需求和预算。LPE 通常速度更快,而 FPE 耗时更长,但翻译精度更高。.
了解机器翻译中常见的错误
尽管机器翻译技术不断进步,但机器翻译输出中仍然经常出现一些常见错误。通过了解这些错误,人工译员可以在编辑过程中快速识别并纠正它们。.
机器翻译中常见的错误包括:.
- 语法错误,例如形容词或代词使用不当。.
- 词汇错误,例如用词不当或对习语的字面翻译。.
- 格式错误,例如间距、标点符号或大小写不一致。.
- 机器翻译在特定语境中未能准确把握原文含义,导致语境或细微差别出现错误。.
例如,英语中使用“its”、“her”、“his”等所有格代词。然而,在印尼语中,所有格代词通常与名词连用。.
品牌声音一致性
在翻译网站内容时,保持品牌声音在所有翻译语言中的一致性很重要,且 实施内容本地化。这有助于在全球市场中维护强大的品牌形象和身份。
为了保持品牌声音的一致性,需要制定清晰的编辑风格指南,涵盖语气(正式或非正式)、首选句子长度、习语或特定语言风格的使用,以及其他品牌特有的写作惯例等方面。.
例如,像苹果这样的品牌以其简洁、直接、易懂的写作风格而闻名。他们的写作风格指南可能会建议使用短句,避免过多的技术术语,并使用用户友好的语言。.
有了这些指导原则,人工译员可以轻松编辑机器翻译结果,使其符合所需的品牌调性。这确保了品牌在全球市场的一致性和完整性。.
编辑效率
在机器翻译编辑中,编辑效率至关重要,它直接关系到流程的快速进行。译员必须能够迅速识别哪些部分需要编辑,哪些部分可以保持不变。.
提高编辑效率的方法之一是理解译文的上下文和目的。例如,如果您正在翻译营销内容,那么首要任务可能是确保主要信息和情感细微差别在译文中得以保留。.
因此,人工翻译人员可以专注于编辑这些方面,而忽略那些不会对主要信息产生重大影响的小错误。.
绩效监测与评估
为确保翻译质量持续稳定提升,定期监控和评估机器翻译验证(MTPE)流程的绩效至关重要。监控内容包括最终译文中的错误或偏差数量,以及最终用户或客户对翻译质量的反馈。.
通过收集和分析这些数据,公司可以确定需要改进的领域,无论是源文本的质量、机器翻译器的性能,还是编辑过程本身。.
通过定期监测和评估 MTPE 的性能,公司可以不断提高翻译质量和流程效率,并根据不断变化的需求调整 MTPE 策略。.
Linguise 提供更好的机器翻译后编辑功能
您和受邀访问控制面板的译员可以共同编辑。您只需点击想要编辑的部分,然后输入您认为最准确的译文即可。.
除了 前端实时编辑器,Linguise 还提供其他辅助功能,例如:
- 翻译质量完美,与人工翻译相似度达97%。
- 提供超过 80 种语言和数千种语言对的优质翻译服务
- 兼容并集成超过 40 种内容管理系统 (CMS) 和网站搭建工具。例如,提供 WordPress 插件翻译、 Joomla 扩展等。
- 翻译排除功能可用于排除品牌名称、具体信息或技术术语等翻译,这可以基于排除页面、忽略内联等方式完成。.
- 无限添加语言,并可邀请或 添加专业翻译人员 到控制面板。
- 100% 全面支持 SEO,例如多语言站点地图、自动 hreflang 代码实现、规范 URL 以及各种其他 多语言 SEO 技巧。
想使用 Linguise 进行机器翻译后编辑服务吗?立即 注册 Linguise 账号 ,享受 30 天免费试用,翻译量高达 60 万字! 创建多语言网站 ,并使用实时编辑器对内容进行后期编辑。


