您知道吗?四分之三的网购者更喜欢购买使用母语信息的产品。(来源) 拥有一个多语言网站有很多好处,例如:
- 提供个性化的用户体验。.
- 利用本地化信息提升销量。.
- 不受地域限制,触达更广泛的受众。.
- 通过展现自身作为一家全球性公司的形象来提升品牌形象。.
- 转化率提升,跳出率降低。.
但很多企业不知道如何正确地创建多语言网站!
因此,我们建议您在设计多语言网站时牢记以下 18 个实用的用户体验技巧。.
18 个提升多语言网站用户体验的技巧
在设计多语言网站时,必须考虑各种因素,以确保不同语言和文化背景下的用户体验流畅无缝。 以下是18条最佳多语言网站用户体验技巧。
规划与结构
在开始设计多语言网站之前,你需要规划并确定一些事项。.
1. 确定目标语言
要为您的多语言网站选择最佳语言,首先要分析受众的地理位置和人口统计信息。查看您当前的网站流量和客户数据,了解哪些语言和地区最为常见。.
利用人口普查数据、市场报告和竞争对手分析,研究目标市场中使用的语言。.
例如,根据 美国人口普查局的数据,西班牙语是美国第二大使用语言。因此,如果你的目标受众是美国客户,那么除了英语版本之外,拥有一个西班牙语版本的网站就非常有意义了。
先从使用最广泛的语言入手,随着网站的发展逐步扩展。通过分析受众数据,并将语言选择与业务目标相结合,您可以为多语言网站选择最合适的语言。.
2. 使用清晰的 URL 结构
清晰的URL结构对于多语言网站至关重要。它能提升SEO效果,因为搜索引擎可以轻松索引和排名您网站的不同语言版本,从而提高在本地搜索结果中的排名。.
子目录结构是最常用且推荐的方法。每种语言在主域名下都有自己的子目录,例如 www.example.com/en/ 代表英语,www.example.com/es/ 代表西班牙语,www.example.com/fr/ 代表法语。.
选择一种您可以在整个网站上保持一致的结构。避免混用不同的结构。使用 ISO 639-1 语言代码(例如,英语用“en”,西班牙语用“es”)以确保清晰度和标准化。.
使用规范标签向搜索引擎指示页面的首选版本,尤其是在您有多种语言的相似内容时。在 HTML 中实现 hreflang 标签,有助于搜索引擎理解您页面的语言和区域定位。.
3. 使用全局模板
当网站访客选择不同语言时,他们不应该跳转到完全不同的网站。所有翻译后的网页都应该使用相同的网站模板。.
以下是 Canva 的一个例子。当网站从英语翻译成西班牙语时,标题和段落之间的间距、按钮位置、菜单和图标、定价方案格式以及其他所有内容都保持不变。.
4. 考虑文本扩展的间距
在设计多语言网站时,最关键的用户体验技巧之一是考虑文本扩展。每种语言的写作风格和词长都不同,这些都需要加以考虑。.
看看Etsy的这个例子。左边是日语的网站内容,右边是德语的相同内容。.
有些语言需要更多空间,有些则需要更少空间。您的网站布局必须能够自动调整间距,以确保翻译后的内容清晰易读。.
这里演示了文本在不同语言中如何扩展或收缩。根据 W3C,单词 “view” 在从英语到意大利语的过程中扩展了300%!
还要考虑行高和字符样式。有些语言的字符比其他语言的字符高,而有些文字需要的间距比其他文字要大。.
例如,阿拉伯文字的行间距比拉丁文字需要更大的垂直空间。.
5. 将内容与设计分开
将文本与多媒体元素分开,以便于更新和翻译。.
在HTML元素中保持文本内容 比如
这样无需修改主代码库即可轻松进行更新和翻译。可以使用 i18next 等 JavaScript 本地化库来动态管理翻译。.
将设计和内容分开,翻译后布局就不太容易出错。.
6. 提供语言切换选项
提供清晰且易于访问的语言切换选项对于多语言网站至关重要。 将切换器放置在右上角以便于访问,并使用对比色和清晰的排版使其突出。为确保清晰,可在本地脚本中包含语言名称(例如,“Español” 表示西班牙语)。
下拉菜单可以高效地显示多种语言选项,且不占用太多空间。 使用国旗可以提供视觉提示,但要谨慎,因为国旗有时可能会产生误导。
例如,一面旗帜可能代表一种在多个国家使用的语言。为了清晰起见,最好将旗帜与语言名称结合起来。.
使用不同的颜色或粗体字清晰地显示所选语言。利用 AJAX 等技术,确保选择语言后内容能够立即更新,无需刷新页面。 使语言切换器能够响应移动设备,并邀请母语人士测试其可用性。
内容和翻译
以下是一些与内容和翻译相关的技巧,旨在提供更好的用户体验。.
7. 避免使用习语和俚语
并非所有俚语都能被普遍接受。事实上,有些俚语在某些国家被认为是可接受的,而在另一些国家则被认为是极其冒犯的。你应该始终使用清晰简洁、易于跨文化理解的语言。
例如,这里有一个流行的俄语成语 – Хоть кол на голове теши。 这个成语在俄语中意为 “他是一个非常固执的人。”
然而,这句成语的字面翻译是:“你可以用斧头在头上磨刀。” 😂
这里还有一个例子,说明如果随意使用自动翻译,一个常见的英语单词可能会造成灾难性的后果。英语单词 Salsa 在韩语中听起来像 설사 (seolsa),意思是“腹泻”。.
因此,我们建议避免使用仅与特定文化或人群相关的俚语或习语。相反,请使用易于翻译成其他语言的简单语言。.
8. 使用符合文化背景的图片和图标
调整内容、图像、图标和其他多媒体,以反映当地风俗和文化典故。.
例如,面向全球消费者的护肤品牌娇韵诗,在其欧洲网站版本中展示的都是白人女性。.
然而,在其网站的日文版中,他们展示的是日本女性,以便更好地与当地顾客建立联系。.
对于图标,尤其是语言切换图标,请使用看起来通用的地球图标。例如,下图中的第一个图标可能对南美和北美用户有吸引力,但对非洲和亚洲用户则不然。.
第二个图标可能对非洲观众有吸引力,但对其他观众则不然。.
为了避免混淆,请选择通用的地球图标——第三个图标。它不突出任何特定地区或国家,更适合多语言网站。.
9. 为多媒体提供字幕
对于多媒体内容,请使用字幕文件进行视频翻译,且不要修改视频本身。确保图像和多媒体元素都配有描述性的替代文本,以便与视觉内容分开翻译。.
以下是翻译如何帮助您触达更广泛受众的另一个例子。我们是“幸福计划”(Project Happiness)的忠实观众,这是一个由一位名叫朱塞佩的意大利旅行者运营的YouTube频道。.
创作者是意大利人。他用意大利语录制视频,并用英语配音,但由于他提供了种类繁多的字幕,他的频道吸引了世界各地的观众。.
10. 定期更新翻译
Linguise 提供用户友好的界面,方便您在前端编辑已翻译的页面。您可以自行评估翻译质量,并根据需要进行修改。.
电子商务网站经常会有很多变化——产品缺货、限时促销、产品信息变更等等。.
但是,使用 Linguise 可以轻松更新翻译内容。其专用的翻译服务器和缓存系统可以加快翻译速度,并将翻译后的页面直接显示给您的受众。
11. 考虑从右到左的语言
大多数语言的书写方向是从左到右。然而,有些语言,例如阿拉伯语、希伯来语和波斯语,是从右到左书写的。.
以下是Instagram主页英文版和阿拉伯语版的对比。正如你所看到的,阿拉伯语版将所有内容都从右向左翻转了,包括图片、按钮、文字,甚至搜索栏。.
Linguise 的翻译服务原生支持从右到左的语言,并且可以调整您的多语言网站的布局以适应这些语言。.
以下是一些可用的从右到左的语言:
- 阿拉伯语(ar)
- 希伯来语(他)
- 波斯语(fa)
- 普什图语(ps)
- 乌尔都语(ur)
如果要添加这些语言,请使用能够适应这种重大变化的网站布局。.
搜索引擎优化和性能
我们强烈建议您针对国际搜索引擎优化您的多语言网站,以最大限度地提高其影响力。.
针对每种目标语言进行关键词研究,使用 hreflang 标签进行语言和区域定位,并监控效果。.
12. 优化本地搜索引擎优化
首先针对每种语言和地区进行本地化关键词研究。使用 Google Keyword Planner、SEMrush 或 Ahrefs 等工具查找目标受众正在搜索的相关关键词。.
考虑地区方言和术语差异。例如,墨西哥的西班牙语与欧洲的西班牙语有所不同,因此请相应地调整关键词。.
为页面的每个语言版本创建独特的标题标签,并融入本地化关键词。标题标签应简洁明了、切题,理想情况下不超过 60 个字符。.
例如,英语:“在线购买有机咖啡 | 最优惠价格”和西班牙语:“Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios”。
为每种语言版本编写引人注目的元描述,包括本地化关键词和清晰的行动号召,字数限制在 160 个字符以内。.
例如,用英语:“购买我们精选的有机咖啡,这些咖啡均来自最好的农场。订单超过 50 美元免运费!”以及西班牙语:“Compra nuestra selección de Cafe orgánico,proviente de las mejores fincas。¡Envío gratis en pedidos Superiores 50 美元!”
13. 使用 hreflang 标签
在 HTML 中使用 hreflang 属性可以告知搜索引擎您网页的语言和地区定位信息。这有助于防止重复内容问题,并确保用户被引导至正确的语言版本。.
14. 监控跨语言表现
使用 Google Analytics 和 Google Search Console 等工具监控各语言版本的表现。分析流量来源、用户行为和关键词排名,找出需要改进的地方。.
尝试不同的关键词、元标签和内容策略,看看哪些策略最能引起每种语言受众的共鸣。.
维护和支持
在维护和支持网站及客户方面,也需要考虑一些因素。.
15. 制定维护计划
为您的多语言网站制定全面的维护计划,可确保所有语言版本保持一致、准确和最新。.
一个结构完善的计划将帮助你有效地管理内容、处理用户反馈并适应不断变化的市场环境。.
对所有语言的现有内容进行内容审核,评估其相关性和准确性。检查是否存在过时信息、失效链接以及不同语言版本之间的不一致之处。.
定期测试语言切换器、导航和其他交互元素,以确保它们能够正常工作。.
16. 提供多语言客户支持
提供多种语言的客户支持可以提升用户体验,并建立与不同受众的信任。.
聘用精通您所支持语言的客服代表。这可以包括全职员工或兼职合同工。.
为了了解应该优先考虑哪些语言,您可以分析网站流量和客户群体特征,或者开展调查或收集反馈表单。利用分析结果来了解现有客户的语言偏好。.
17. 反馈机制
创建简洁易用的反馈表单,方便用户报告翻译或用户体验方面的问题。确保这些表单在每个页面上都能访问,理想情况下应放在页脚或专门的支持版块中。.
确保反馈表单提供所有支持的语言版本,使用户能够用他们喜欢的语言提供反馈。.
添加结构化问题,引导用户提供具体反馈。例如:
- 请评价翻译的准确度(1-5 分制)。.
- 翻译过程中遇到了哪些问题?
- 用你的语言浏览网站是否方便?
对于那些不愿填写反馈表单的用户,可以在翻译内容上添加快速反馈按钮(例如,点赞/点踩)。这样用户就能轻松表明翻译是否实用或准确。.
18. 使用测试站点进行更新
在正式上线前,请在测试环境中测试新内容和更新,以避免出现中断。您可以使用像 ZipWP ,在几秒钟内创建一个完整的网站。
该网站将包含所有必要的页面、相关图片、引人入胜的网站文案以及嵌入式内容管理系统和搜索引擎优化功能。.
准备好触达全球受众了吗?
这 18 条针对多语言网站的 UX 技巧将帮助客户更好地浏览您的网站,并以他们喜欢的语言与内容互动。.
优秀的多语言用户体验设计能够显著提升用户参与度和转化率。然而,打造一个流畅的多语言网站需要时间和精力。.
正好 Linguise 可以帮上忙!
Linguise可与40多种内容管理系统(CMS)原生集成,例如 WordPress、 Shopify、 Webflow、 Squarespace等。它支持80多种语言和10000多种语言对,旨在提供最佳的多语言网站体验。
所有翻译均经过 SEO 优化,价格实惠,仅为人工翻译服务的 10%。.
你准备好与 Linguise 一起走向全球了吗?


