Как корректировать автоматические переводы вашего сайта

Руководство о том, как автоматически переводить сайт онлайн.
Оглавление

Наличие многоязычного сайта позволяет нам внимательно следить за результатами перевода, которые появляются при использовании сервиса автоматического перевода. Точные результаты перевода — одна из важных вещей, которые должен иметь каждый многоязычный сайт.

Для владельцев сайтов, вы уже должны знать, как читать автоматические переводы вашего сайта. Even though it might use automatic translation, there’s ничего плохого, если вы снова проведёте проверку, чтобы убедиться, что ошибок нет.

Понимание автоматических переводов

Инструменты автоматического перевода — это программные приложения или системы, которые используют алгоритмы и ИИ для автоматического перевода текста с одного языка на другой. Эти инструменты предназначены для предоставления быстрых и удобных переводов без необходимости человеческого вмешательства. 

Как работают инструменты автоматического перевода

Существует несколько способов работы с автоматическим переводом, включая следующие.

  • Перевод на основе правил: Некоторые инструменты используют предопределённые грамматические и словарные правила для перевода текста. Они анализируют структуру и правила исходного языка и применяют соответствующие правила для создания переводов на целевом языке.
  • Статистический перевод: Другие инструменты используют статистические модели, которые анализируют большие корпуса двуязычных текстов, чтобы определить наиболее вероятные переводы на основе шаблонов и вероятностей.
  • Нейронный машинный перевод (NMT): Это более современный подход, который использует методы глубокого обучения и нейронные сети для повышения качества перевода. Модели NMT обучаются на огромных объёмах двуязычных данных, чтобы изучать взаимосвязи между словами и создавать более точные переводы.
инфографика процесса перевода

Преимущества автоматических инструментов перевода

  • Скорость и эффективность: Автоматические инструменты перевода могут быстро обрабатывать большие объёмы текста, экономя время и усилия по сравнению с ручным переводом.
  • Экономично: Использование автоматических инструментов перевода может быть более экономичным, особенно для небольших проектов или когда требуются переводы в реальном времени.
  • Начальный черновик перевода: Автоматические переводы могут служить отправной точкой для дальнейшего редактирования и корректуры, помогая ускорить процесс перевода.

Недостатки автоматических инструментов перевода:

  • Неточности и ошибки: Автоматические переводы часто могут давать неточные или бессмысленные результаты из‑за сложности языка и контекста. Они могут не передавать нюансы, культурные ссылки, идиоматические выражения или терминологию, специфичную для определённой области, точно.
  • Недостаток понимания контекста: Инструменты машинного перевода сталкиваются с трудностями при понимании контекста, в котором используется текст, что приводит к возможным недоразумениям или неверным переводам.
  • Ограниченный охват языков: Некоторые инструменты автоматического перевода могут не поддерживать реже используемые языки или диалекты, что приводит к ограниченным вариантам перевода для некоторых проектов.

Подготовка к вычитке автоматических переводов вашего сайта'

Серия иллюстраций, показывающих людей, выполняющих растяжку. Показаны разные упражнения.

Сейчас, мы’ готовимся подготовить несколько вещей перед профилированием вашего сайта. Первое — определить целевую аудиторию, будь то пожилые родители, взрослые мужчины или женщины, или подростки.

Получите полное понимание целевой аудитории вашего сайта’. Отображает их языковую компетентность, культурный фон и предпочтения. Эти знания помогут вам адаптировать перевод к их конкретным потребностям и ожиданиям.

Определите самые важные разделы и контент на вашем сайте, требующие тщательной вычитки. Приоритизируйте области, которые напрямую влияют на пользовательский опыт, такие как целевые страницы, описания продуктов, контактная информация и важные призывы к действию.

Начните ручную проверку автоматических переводов вашего сайта

Существует несколько способов начать вычитку вашего сайта, включая следующие.

Техники чтения и понимания

When proofreading your website’s automatic translations, it’s essential to employ effective reading and comprehension techniques. These techniques will help you identify errors, improve clarity, and ensure that the translated content reads naturally. Here are some valuable techniques to consider:

  1. Reading aloud

Чтение переведённого текста вслух может помочь выявить неуклюжие формулировки, грамматические ошибки и несоответствия. При чтении вслух обращайте внимание на плавность предложений, произношение и общую читаемость. Эта техника может раскрыть проблемы, которые могут быть неочевидны при чтении молча.

  1. Чтение задом наперёд

Хотя это может звучать противоинтуитивно, чтение текста задом наперед, предложение за предложением или абзац за абзацем, может помочь сосредоточиться на отдельных словах и структурах предложений. Нарушая привычный порядок изложения, вы сможете легче обнаружить орфографические ошибки, пропущенные слова или неправильный порядок слов.

  1. Чтение предложение за предложением

Выделите время, чтобы внимательно прочитать каждое предложение, гарантируя, что оно точно передаёт задуманное значение. Обратите внимание на грамматику, пунктуацию и выбор слов. Оцените, соответствует ли перевод оригинальному замыслу и сохраняет ли связность на протяжении всего текста.

Исправление грамматических ошибок

Коллекция иконок, связанных с изучением грамматики. Различные образовательные символы.

Один из ключевых аспектов корректуры автоматических переводов вашего сайта’s является устранение и исправление любых грамматических ошибок. Грамматическая точность важна для обеспечения того, чтобы переводимый контент был ясным, профессиональным и эффективно передавал ваше сообщение. Ниже представлены некоторые ключевые шаги и стратегии по исправлению грамматических ошибок:

  1. Согласование подлежащего и сказуемого

Убедитесь, что подлежащее и глагол в каждом предложении согласованы по числу (единственное или множественное). Убедитесь, что форма глагола правильно соответствует подлежащему. Например, “The team is working” (единственное) versus “The teams are working” (множественное). Обратите внимание на такие ошибки, как неправильное спряжение глагола, несоответствие единственного/множественного числа существительных и глаголов, или несоответствия в использовании времён.

  1. Времена глаголов

Проверьте согласованность и точность глагольных времён во всём переводимом содержимом. Убедитесь, что прошедшее, настоящее и будущее времена используются правильно и последовательно в соответствии с предполагаемым смыслом. Ищите случаи несоответствующих переключений глагольных времён или путаницы во временной шкале событий.

  1. Порядок слов и структура предложений

Тщательно следите за порядком слов и структурой предложений в переводимых предложениях. Убедитесь, что структура предложений соответствует правилам целевого языка. Проверьте наличие неправильно расположенных модификаторов, некорректных фрагментов предложений или запутанных конструкций. При необходимости переставьте предложения, чтобы улучшить ясность и читаемость.

  1. Корректировка употребления слов и их выбора

Проверьте словарный запас и выбор слов в переведённом тексте. Убедитесь, что использованные слова точно передают задуманное значение и подходят для контекста. Проверьте наличие возможных ошибок перевода, неоднозначной терминологии или неправильного употребления слов, которые могут исказить сообщение или вызвать путаницу.

Выявление культурных и контекстуальных неточностей

В процессе вычитки автоматического перевода вашего сайта важно выявлять и устранять культурные и контекстуальные неточности. Ниже представлены важные шаги по выявлению культурных и контекстуальных неточностей:

  1. Поймите целевую культуру и контекст

Изучайте целевую культуру и контекст, в котором будет использоваться перевод. Обращайте внимание на культурные нормы, обычаи, ценности или социальные конвенции, которые могут влиять на интерпретацию текста. Понимая эту культуру и контекст, вы можете выявлять неточности, которые могут возникать в автоматических переводах.

  1. Настраивайте идиомы и выражения

Проверьте использование идиом, фраз или выражений в переводе. Идиомы и пословицы часто трудно переводятся буквально и могут нести особые культурные или контекстуальные значения. Убедитесь, что перевод учитывает значение идиом и выражений в целевой культуре и корректирует их, чтобы они были более актуальными и понятными читателям.

  1. Обратитесь к культурному эксперту

Если возможно, проконсультируйтесь с вашими переводами у культурных экспертов или переводчиков каждого языка. Культурные эксперты могут предоставить более глубокое понимание и осмысление соответствующих культурных контекстов. Они могут помочь выявить культурные неточности, которые могли быть упущены, и предложить варианты их исправления.

Некоторые из перечисленных способов позволяют вам вручную проверять ваш сайт с автоматическими переводами. Это может показаться сложным, поэтому вы можете воспользоваться помощью автоматической службы перевода сайта.

Этот сервис позволяет вам корректировать текст, даже если контент находится в процессе перевода. Кроме того, есть несколько функций, которые могут помочь вам исправить результаты перевода. И как же это сделать и какие инструменты использовать? Ознакомьтесь с приведённым объяснением.

Преодоление языковых барьеров
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Как корректировать автоматические переводы вашего сайта с помощью Linguise

Linguise — это автоматизированный сервис перевода веб‑сайтов с технологией AI‑перевода. Эта технология обеспечивает точный перевод, который даже похож на человеческий, поэтому результаты предложений более естественны.

Прежде чем приступить к проверке автоматических переводов вашего сайта, существует несколько причин, почему Linguise может стать решением, помогающим вам исправлять переводы.

  • Идеальное качество перевода: Linguise способна предоставить почти идеальные результаты перевода, а именно 97%, технология нейронных сетей, используемая в этой службе, способна создавать переводы, похожие на человеческие, поэтому вам больше не нужно вносить множество исправлений.
  • Функция правил перевода: Linguise имеет функцию правил перевода, позволяющую добавлять и заменять переведённый контент, поэтому если есть слова или предложения, которые вы не хотите включать в перевод, вы можете задать их там.
  • Редактор в реальном времени на фронтенде: редактор в реальном времени — это функция редактирования переводов, позволяющая редактировать переводы из Linguise непосредственно на фронтенде. Так что если есть слова, которые, по вашему мнению, не совсем точны, вы можете сразу отредактировать их через панель управления Linguise.
  • Настройка роли переводчика: не все сервисы перевода предлагают функции настройки ролей, одной из которых является переводчик. С этой функцией вы можете добавить переводчиков для каждого языка на ваш сайт, чтобы они могли улучшить результаты перевода, поскольку они более профессиональны в этом языке.

Добавить переводчика для помощи в корректуре

Узнав причины, почему вам нужно использовать Linguise, в этот раз мы попробуем добавить переводчика в Linguise, чтобы он мог помочь вам в корректуре.

Сначала откройте панель управления Linguise, затем выберите Участники > Пригласить нового участника.

Скриншот чёрного фона с белым текстом

После этого появится окно, похожее на показанное ниже. Есть несколько полей, которые необходимо заполнить для приглашения переводчиков, начиная с электронной почты, ролей, а именно переводчик, веб‑сайт и язык. Затем нажмите Пригласить.

Тёмный экран с текстовыми полями и кнопками

Затем приглашение будет отправлено по электронной почте, получатель может подтвердить приглашение, затем создать пароль, чтобы войти в вашу панель Linguise и стать переводчиком.

Если переводчик подтвердил приглашение, то результаты отображения панели будут выглядеть так.

Интерфейс управления переводами. Управляйте переводами.

Корректура с помощью live-editor

После добавления переводчика вы или переводчик можете выполнять корректуру и редактирование, если что‑то всё ещё неверно. Чтобы отредактировать результаты автоматического перевода, вы можете использовать функцию live‑editor.

Это очень просто, просто откройте Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > выберите язык > Перевести.

После этого появится отображение, похожее на показанное ниже, в зависимости от выбранного языка. Вы можете сразу отредактировать часть, где хотите улучшить результаты перевода, затем нажать Сохранить.

Тёмный экран с бледным белым текстом и небольшими иконками

Проверьте переводы, сделанные в панели управления

Далее необходимо проверить результаты перевода, сделанные на странице панели управления Linguise. На странице панели управления введите Переводы > меню Переводов, после чего появится страница управления переводами.

На следующей странице представлен список всех переводов вашего сайта с различных языков, которые были добавлены.

Помимо этого, есть несколько дополнительных функций, которые можно использовать, а именно фильтрацию по языкам, фильтрацию по исходному тексту и по переводу текста.

Интерфейс управления переводом
Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш сервис автоматического перевода бесплатно в течение 1 месяца без риска. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Здесь вы уже знаете, как исправлять автоматический перевод вашего сайта. Корректировка результатов перевода — одна из важных вещей, чтобы ваш сайт doesn’t иметь перевод, написание или другие ошибки.

Для восстановления автоматического перевода вы можете использовать несколько ручных методов или воспользоваться помощью инструментов, а именно Linguise.

Linguise может помочь вам фиксировать неправильные результаты перевода с помощью функции живого редактора и различных других интересных возможностей. Присоединяйтесь к Linguise и переводите ваш сайт бесплатно в течение 1 месяца!

Вам также может быть интересно почитать

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Не уходите, не указав свой адрес электронной почты!

Мы не можем гарантировать вам выигрыш в лотерею, но можем пообещать интересные новости о переводе и периодические скидки.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]