По мере того как всё больше компаний расширяют своё присутствие на международных рынках, растёт потребность в стратегиях локализации. Локализация сайта позволяет вашему сайту быть адаптированным к персонализации или обычаям культуры/страны аудитории’s.
Однако локализация не может полагаться исключительно на перевод—она также зависит от глубокого понимания культурного контекста и потребностей местных пользователей. Поэтому эта статья обсудит основные тенденции локализации и предоставит практическое руководство для компаний, чтобы воспользоваться ими.
Основные тенденции локализации, на которые стоит обратить внимание в 2025 году: руководство для глобальных компаний
Локализация необходима для эффективного общения между языками и странами и всё более становится стратегическим приоритетом для глобального бизнеса. В этом руководстве мы обсудим ключевые тенденции, предсказывающие будущее локализации.
#1 Перевод с использованием ИИ и отраслевой специфики выходит на первый план
Искусственный интеллект (ИИ) произвел революцию в том, как компании переводят и локализуют контент. Языковые модели, такие как GPT-4 Turbo и Gemini 1.5, теперь могут создавать переводы, которые не только формально точны, но и учитывают культурный контекст и нюансы, делая их высокоэффективными для отраслей, таких как право, здравоохранение и технологии.
Внедрение ИИ в услуги перевода быстро растет. Согласно SEO Sandwitch, к 2025 году 70% глобальных компаний интегрируют инструменты перевода на основе ИИ в свои операции. Использование ИИ в настоящее время применяется в различных отраслях, включая
- Электронная коммерция: рост на 62% внедрения ИИ-перевода (Shopify)
- Здравоохранение: 48% использования ИИ-перевода для международных коммуникаций с пациентами (HIMSS)
- Электронное обучение: 1 миллиард переводов курсов обработано (LinkedIn Learning)
- Финансы: снижение риска соответствия на 25% (Finextra)
- Служба поддержки: 25 % взаимодействий поддерживается приложениями для перевода в реальном времени (Zendesk)
- Туризм: рост многоязычного взаимодействия на 30 % (TripAdvisor)
И многие другие отрасли внедряют ИИ.
#2 Адаптация многоязычного контента в реальном времени
Адаптация мультиязычного контента в реальном времени — один из основных трендов локализации сегодня. Сегодня’ потребители ожидают более быстрых и персонализированных впечатлений. Компании, которые могут адаптировать свой контент к местным потребностям в реальном времени, имеют огромное преимущество в пользовательском опыте (UX) и конверсиях.
Используя такие технологии, как ИИ, компании могут мгновенно менять свой контент в зависимости от языка и культуры пользователя’.
Например, когда кто‑то посещает сайт из Франции, он может мгновенно увидеть переведённый контент, адаптированный к местной культуре, а также соответствующие изображения и визуальные элементы. Эта адаптация в реальном времени создаёт более релевантный опыт для пользователей, что может помочь повысить удовлетворённость клиентов и возможности конверсии продукта.
#3 Персонализация, основанная на бренде, в локализации
Персонализация isn’t просто о приветствии пользователей по их имени. It’s о том, как сделать ваш бренд близким и актуальным для аудитории в каждой стране. В 2025 году этот подход становится ещё более важным, поскольку глобальные потребители не только хотят понять ваше сообщение, они хотят, чтобы оно резонировало с их культурой, стилем общения и личными ценностями.
Вот ключевые элементы, которые вы должны адаптировать в локализации, ориентированной на бренд, чтобы ваш бренд ощущался личным и актуальным на местных рынках, не теряя своей идентичности.
- Тон голоса – Настройте стиль вашего языка, чтобы соответствовать местной аудитории—формальный в Японии, неформальный в Индонезии или юмористический в Бразилии.
- Выбор слов и идиомы – Используйте термины и выражения, которые являются общими и легко понятными в каждой стране. Избегайте буквальных переводов, которые могут звучать неловко или неестественно.
- Визуальные элементы и цвета – Некоторые цвета и символы имеют разные значения в разных культурах. Убедитесь, что ваш визуальный дизайн остаётся привлекательным и не оскорбляет местные культурные ценности.
- Изображения и иллюстрации – Используйте фотографии людей, мест или ситуаций, знакомых вашей целевой аудитории, чтобы контент был более понятным.
- Местные потребительские привычки – Адаптируйте ваш контент под местные предпочтения, такие как привычки покупок, сроки проведения акций или тенденции образа жизни.
- Культурные ссылки и местные тенденции – Включите местные элементы, такие как праздники, традиции или популярные фигуры, чтобы ваш бренд ощущался более связанным с пользователями’ повседневной жизни.
Согласуя все эти элементы, вы можете предоставить пользовательский опыт, который ощущается локально, одновременно сохраняя последовательную сущность бренда, где бы ни находилась ваша аудитория. Думаете о выходе на глобальный рынок? Это один из ключей к успеху.
Например, корейский бренд средств по уходу за кожей COSRX публикует веб‑контент, использующий корейский языковой стиль и модели корейской этнической принадлежности, чтобы аутентично привлекать местный рынок.
Когда они захотят выйти на индонезийский рынок, они могут использовать более непринуждённый языковой стиль, соответствующий местным тенденциям, а также привлекать индонезийских моделей.
#4 Подъём голоса, видео и мультимедийной локализации
Четвёртая тенденция — мультимедийный контент, такой как видео, подкасты и интерактивное аудио, который всё более доминирует в стратегиях цифрового маркетинга. В настоящее время тенденции локализации фокусируются не только на тексте, но и на звуке и визуальных элементах.
Это важно, потому что люди теперь потребляют информацию преимущественно через визуальный и аудио контент, который быстрый, практичный и увлекательный.
Озвучивание на местных языках, точные субтитры и адаптация визуальных элементов (например, текста в видео, графики или культурных ссылок в диалогах) важны для этой стратегии. Например, Netflix использует дубляж и субтитры на десятках языков, чтобы предоставить релевантный просмотр в разных странах, не искажая оригинальное сообщение сериала или фильма. Ниже представлены некоторые формы локализации мультимедийного контента, набирающие популярность.
- Локализованное озвучивание для видеорекламы, учебных материалов или подкастов
- Субтитры и закрытые подписи, которые не только переводятся, но и адаптируются под контекст и стиль языка
- Визуальная локализация, например замена графического текста, изображений продуктов или культурных иконок
- Аудиоадаптация для настройки тона, акцента и стиля речи под целевую культуру
Эта стратегия позволяет брендам создавать более инклюзивный, увлекательный и эффективный контент, чтобы охватить различные глобальные сегменты.
#5 Принятие культурных нюансов и контекстной точности
В локализации правильный перевод не всегда является правильным. Глобальные компании всё больше учитывают культурные нюансы, особенно мелочи, связанные с местными обычаями, ценностями и способами общения. Это важно, потому что аудитория в разных странах может по‑разному интерпретировать одни и те же слова, изображения или сообщения.
Например, реклама с саркастическим юмором, которая работает в Великобритании, может быть грубой в Японии. Или жест руки, который считается нейтральным в одной культуре, может быть оскорбительным в другой. Без понимания местного культурного контекста бренды могут допустить ошибки и потерять доверие аудитории.
Например, когда McDonald’с вошёл на индийский рынок, он didn’t просто переводил меню на местный язык. Он также изменил свои фирменные продукты, заменив говядину курицей или овощами, потому что индуистское сообщество считает коров священными. Это не просто адаптация вкусов, а проявление уважения к местным культурным ценностям, позволяющее бренду оставаться актуальным и хорошо воспринимаемым.
Понимание такого контекста может предотвратить недопонимание и построить более прочную связь с потребителями.
#6 Машинный перевод с пост-редактированием (MTPE) становится стандартом
С развитием технологий машинный перевод (MT) теперь может быстро и точно переводить многие языки. Однако, несмотря на его эффективность, MT всё ещё нуждается в улучшении, чтобы звучать естественно и культурно корректно. Поэтому Пост-редактирование машинного перевода (MTPE) является текущим стандартом локализации.
MTPE — это процесс, в котором человек‑переводчик редактирует машинно‑сгенерированный перевод. Это имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы качество создаваемого контента оставалось профессиональным и релевантным для целевой аудитории.
Например, глобальная компания, переводящая свой веб‑сайт на несколько языков, использует машинный перевод для перевода базового текста. Затем MTPE проверяет и корректирует перевод, чтобы он соответствовал тону бренда и локальному контексту.
Таким образом, MTPE помогает сочетать скорость машин и высокое качество человеческих переводчиков, делая процесс более эффективным и менее затратным, чем ручной перевод всего контента с нуля.
#7 Переводчики‑человеки переходят к стратегическим и редакционным ролям
С развитием AI‑перевода, роль человеческих переводчиков больше не сосредоточена на дословном переводе. Теперь они переходят к более стратегическим ролям как редакторы, культурные консультанты и проверяющие качество. Технологии могут ускорять процесс, но только люди способны понять эмоциональный контекст, юмор и тон общения, подходящий целевой аудитории.
Переводчики теперь более активно участвуют в редакционном процессе, тонко настраивая AI‑переводы, чтобы они звучали естественно, корректируя тон в соответствии с голосом бренда, и гарантируя отсутствие культурных недоразумений, которые могут повредить репутацию бренда’.
Пример такой стратегической роли наблюдается в игровой или киноиндустрии, где человеческие переводчики становятся редакторами локализации. Они корректируют диалоги, чтобы они оставались актуальными и увлекательными на локальных рынках, не теряя сути оригинальной истории. Таким образом, хотя ИИ помогает ускорить процесс, окончательное качество всё равно требует человеческого участия.
#8 Локализация без кода даёт возможности каждой команде
В прошлом процесс локализации часто требовал помощи команды разработчиков — от интеграции систем до ручного обновления языковых файлов. Но в наши дни подход без кода доминирует. Результат? Процесс быстрее, затраты более эффективны, и команда может быть более независимой в выходе на глобальные рынки.
Инструменты локализации без кода позволяют переводить содержимое веб‑сайтов, приложения или другие цифровые материалы через удобный визуальный интерфейс. Эти инструменты также часто оснащены редактированием в реальном времени, интеграцией с CMS и возможностью предварительного просмотра перевода непосредственно на оригинальной странице без повторного развертывания.
Один пример инструментов локализации без кода — Linguise AI-powered localization, который позволяет многоязычные веб‑сайты за несколько минут. Этот инструмент поддерживает удобную функцию локализации, а именно фронтенд‑редактор в реальном времени, как показано ниже.
Вам нужно только выбрать часть, которую хотите локализовать, выбрать язык и ввести результаты локализации.
#9 Автоматизированные рабочие процессы заменяют ручную локализацию
В контексте локализации автоматизированный рабочий процесс — это система, автоматизирующая различные шаги в процессе перевода и обновления контента, позволяющая компаниям быстрее и эффективнее управлять многоязычными веб‑сайтами или приложениями.
Например, если продукт или акция меняются на сайте электронной коммерции, автоматизированный рабочий процесс может немедленно обновлять перевод на несколько языков без необходимости ручного ввода. Это позволяет вносить обновления в реальном времени и упрощает координацию между командами в разных странах.
Кроме того, этот процесс часто сопровождается пост‑редактированием машинного перевода (MTPE), чтобы обеспечить точность и соответствие качества перевода локальному контексту. Таким образом, эта автоматизация помогает компаниям экономить время, снижать затраты и гарантировать, что контент всегда актуален на международных рынках.
#10 Локализация, ориентированная на безопасность и конфиденциальность данных
По мере роста осведомлённости о проблемах безопасности данных и конфиденциальности, компании всё больше ставят защиту данных в приоритет в своих стратегиях локализации. Во многих странах существуют строгие правила относительно того, как собираются, хранятся и обрабатываются пользовательские данные. Поэтому компании должны гарантировать, что их процессы локализации соответствуют местным законам о защите данных, таким как GDPR в Европе или CCPA в Калифорнии.
Очевидным примером являются технологические компании, которые предоставляют облачные сервисы или приложения, основанные на данных. Эти компании должны адаптировать свои политики конфиденциальности и управление пользовательскими данными, чтобы соответствовать местным нормативам в каждой стране. Такая ориентированная на безопасность данных локализация защищает компании от юридических рисков и повышает доверие потребителей на международных рынках.
Как бизнес может использовать эти тенденции?
Вот несколько шагов, которые компании могут предпринять, чтобы максимально использовать тенденцию локализации и расширить своё присутствие по всему миру.
Глубоко понять местную аудиторию
Один из самых важных шагов для компаний, желающих воспользоваться тенденциями локализации, — получение всестороннего понимания местной аудитории—включая их язык, привычки, культурные ценности и то, как они взаимодействуют с контентом. Это помогает выбрать правильный тон общения и влияет на визуальный дизайн, подбор продуктов и маркетинговые стратегии.
Понимая местную аудиторию, компании могут создавать опыт, который кажется более релевантным и персональным. Например, рекламный контент в Японии может сильно отличаться от контента в Бразилии, даже при предложении одного и того же продукта. Чем глубже это понимание, тем больше потенциал вовлечения клиентов.
Используйте ИИ и автоматизацию для масштабируемости
ИИ и автоматизированные рабочие процессы позволяют компаниям локализовать в масштабе без значительного увеличения нагрузки на команду. Технологии, такие как пост-редактирование машинного перевода (MTPE), адаптация контента в реальном времени и интегрированные CMS системы могут ускорить процесс, сохраняя качество перевода.
Внедряя решения ИИ, адаптированные к их отрасли, компании могут сократить операционные расходы и ускорить вывод продукта на рынок—это критически важно для глобальных компаний, стремящихся оставаться конкурентоспособными и гибкими в быстро меняющемся рынке.
Используйте инструменты локализации без кода для командного сотрудничества
Платформы без кода, такие как Linguise, позволяют нетехническим командам участвовать в процессе локализации. Это делает локализацию более инклюзивной и совместной—например, маркетинговые команды могут напрямую адаптировать сообщения для локальных целей без сильной зависимости от разработчиков.
С большим количеством участников процесс локализации становится быстрее и динамичнее. Это особенно полезно при запуске трансграничных рекламных кампаний или быстром обновлении контента.
Сосредоточьтесь на глобальной согласованности бренда
Хотя каждый рынок обладает своей уникальностью, поддержание последовательной идентичности бренда является ключевым. Это означает, что ваш тон общения, ценности бренда и визуальный стиль должны ощущаться согласованно—даже при переводе на разные языки и адаптации к различным культурам.
Персонализация, ориентированная на бренд, не’ заключается в изменении всего вашего контента, а в его адаптации так, чтобы он оставался согласованным с вашим брендом и одновременно был знакомой локальной аудитории. Эта последовательность укрепляет узнаваемость бренда и доверие на глобальных рынках.
Заключение
Тенденции локализации в 2025 году показывают, что глобальным компаниям необходимо выходить за рамки простого перевода языков. С ростом технологий ИИ, персонализации бренда, контента в реальном времени и мультимедийной локализации, компаниям нужно глубже понимать местные культуры, чтобы строить прочные и релевантные связи с глобальной аудиторией.
Здесь Linguise вступает в действие. С технологией AI‑перевода и практичными функциями без кода Linguise упрощает компаниям доставку многоязычного контента в реальном времени. Попробуйте Linguise сегодня и ощутите простоту локализации всего за несколько минут!


