Как происходят плохие китайские переводы и как их избежать

Интерфейс сайта электронного обучения с ноутбуком и книгой
Оглавление

Вы когда‑либо сталкивались с китайским переводом, который заставлял вас чесать голову или смеяться вслух? Перевод китайского может быть сложным, и это не редкость, когда опытные переводчики спотыкаются. Благодаря своей сложной природе, китайский требует больше, чем дословный перевод—он требует понимания и контекста.

Плохой перевод может привести к недоразумениям, независимо от того, you’re переводите веб‑сайт или креативный контент. Don’t беспокойтесь, though! Эта статья исследует, почему происходят плохие китайские переводы, и предлагает практические решения, чтобы ваше сообщение было передано точно и осмысленно.

5 факторов, вызывающих плохой китайский перевод

Карикатурное изображение людей, изучающих китайский

Перевод с китайского более сложен, чем простая замена слов с одного языка на другой. Поэтому ошибки часто совершаются, какие факторы их вызывают? Вот некоторые из них.

Китайский — сложный язык

Китайский — один из самых сложных языков для перевода. Он имеет тысячи символов и тональную систему, которая меняет значения с тонкими сдвигами в произношении. Эта сложность означает, что переводчики должны обладать значительным опытом, чтобы понять грамматику, синтаксис и лексику языка’.

У него нет алфавита, как в английском; вместо этого он опирается на тысячи иероглифов, каждый из которых представляет одно или несколько значений в зависимости от контекста. Один символ может нести несколько значений и читаться по‑разному в различных ситуациях. Например, символ “中” может означать “середина,” “центр” или “Китай” в зависимости от его использования, что может затруднить точный перевод без глубокого понимания как языка, так и контекста.

Язык также тональный, что добавляет еще один уровень сложности и усугубляется тем, что в китайском языке существует множество региональных диалектов, каждый со своими характерными фразами и словарным запасом. Переводчик, не знакомый с этими диалектными различиями, может легко неправильно интерпретировать или не уловить суть текста. 

Символы могут быть неоднозначными

В китайском языке многие иероглифы имеют несколько значений, в зависимости от контекста, в котором они появляются. Эта неоднозначность может усложнить перевод с китайского, особенно если переводчики полагаются на дословный перевод, не учитывая более широкий контекст. Например, иероглиф “行” (xíng) может означать “идти”, “окей” или даже “строка”, в зависимости от предложения. Если не интерпретировать внимательно, это может привести к переводам, которые неуместны или ошибочны.

Хороший переводчик должен уметь интерпретировать текст в целом и учитывать, как каждый символ взаимодействует с другими в предложении или абзаце. Без этого более глубокого понимания перевод может легко потерять свой задуманный смысл, вводя в заблуждение или дезинформируя читателя.

Перевод китайского требует большого объёма интерпретации

Мультяшный человек в оранжевой рубашке на экране планшета с китайскими иероглифами.

Перевод китайского требует большого количества интерпретаций, потому что китайский язык богат идиомами, пословицами и выражениями, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Значение фразы может сильно изменяться в зависимости от контекста, и переводчик должен понимать скрытые культурные и социальные нюансы, чтобы предоставить точный перевод. Слова и выражения могут использоваться таким образом, который заставляет переводчика мыслить за пределами буквального смысла и учитывать намерение, эмоцию или культурное значение.

Например, китайские идиомы или выражения часто глубоко укоренены в китайской культуре, и правильная их интерпретация имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы перевод передавал задуманное сообщение. Прямой перевод может не передать всю суть или запутать читателя. Ниже приведены примеры китайских выражений, демонстрирующие, как интерпретация играет важную роль в переводе:

Китайское выражение

Буквальный перевод

Интерпретация/Значение

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“Нарисовать змею и добавить ноги”

Переусердствовать в чем-либо или сделать что-то ненужным или избыточным.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“Люди-гора, люди-море”

Огромная толпа людей часто используется для описания очень оживленного или переполненного места.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Ударить по траве, чтобы испугать змею”

Совершить действие, которое предупреждает кого-то, часто используется для описания ситуации, когда предупреждение дано непреднамеренно.

Эти примеры показывают, как буквальные переводы don’t всегда передают реальное значение выражения. Переводчик должен интерпретировать выражение так, чтобы оно имело смысл в целевом языке, сохраняя культурные и эмоциональные нюансы. Без надлежащей интерпретации перевод может потерять смысл или вызвать путаницу.

Неспособность учитывать контекст и нюансы

Невнимание к контексту и нюансам является значительной проблемой в китайском переводе. Контекст сильно влияет на значение слов и фраз в мандаринском, и понимание окружающей ситуации необходимо переводчику, чтобы передать истинный смысл. Слова в китайском могут иметь несколько значений в зависимости от их использования, и игнорирование этих тонких различий может привести к неточной или неподходящей переводе. Перевод может потерять задуманную глубину, если контекст isn’т тщательно учтён.

Более того, в китайском языке существуют разные уровни формальности, что имеет решающее значение при переводе. Переводчик должен учитывать отношения между говорящим и слушателем, а также тон разговора, чтобы выбрать правильную форму обращения. 

Ниже приведён сравнительный пример использования китайских слов в двух разных контекстах.

Слово

Контекст 1 (Пример предложения)

Контекст 2 (Пример предложения)

chá (茶) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я выпил чашку чая.

(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – В Китае чайная культура имеет долгую историю.

(chá в контексте напитков)

(chá в контексте чайной церемонии)

xíng (行) – идти

(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Он шел быстро, и это заняло у него всего несколько минут.

(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Этот план работает; мы можем начать.

(xíng в контексте ходьбы или движения)

(xíng в контексте хорошо/ок/работает)

míng (明)

今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Погода сегодня яркая, солнце светит.

他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Его объяснение очень ясное, каждый может понять

(míng в ярком контексте)

(míng в ясном контексте)

Недостаточное использование профессиональных инструментов перевода

Иллюстрация человека, изучающего китайский

Многие плохие переводы возникают из-за использования неадекватных или неподходящих инструментов перевода. Хотя доступно несколько отличных инструментов перевода, они не всегда просты в использовании, особенно при переводе такого сложного языка, как китайский. 

Например, пока Google Translate может переводить китайский язык с точностью до 81,7 %, однако он всё ещё сталкивается с более сложными языками, такими как китайский. Хотя он может правильно переводить базовые предложения, он затрудняется при переводе более тонкого или технического контента, что может привести к неуклюжим формулировкам.

Поэтому важно указать высококачественный инструмент перевода, особенно для трудно переводимых языков, таких как китайский.

4 распространённых ошибки при переводе с китайского

В дополнение к факторам, которые часто способствуют плохим переводам на китайский, вот некоторые ошибки, которые возникают при переводах на этот язык.

Неправильный порядок слов

Женщина в зелёной рубашке и синих штанах взаимодействует с большим компьютерным экраном. Экран отображает веб-страницу с текстом и синей шапкой.

Китайский язык следует структуре «подлежащее‑глагол‑дополнение» (SVO), но порядок слов может значительно изменяться из‑за грамматических правил или акцента, например, временных выражений в начале предложения. Переводчики, навязывающие правила английской грамматики, могут создавать неловкие или неправильные переводы. Например, английское предложение “I eat lunch at noon” должно быть переведено на китайский как “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), где временное выражение (中午, zhōngwǔ) находится в начале предложения.

Ошибки порядка слов нарушают естественный поток предложения, сбивая с толку носителей языка. Поэтому перевод требует глубокого понимания того, как такие элементы, как наречия, время и место, вписываются в китайский синтаксис. 

Неправильное использование счётных слов

Размерные слова, или классификаторы, важны для учёта в китайской грамматике, они сочетаются с существительными для определения количества. Например, в предложении “一只猫” (yī zhī māo, “кот”), размерное слово 只 (zhī) используется для животных. Переводчики часто сталкиваются с трудностью выбора правильного размерного слова, что приводит к путанице. Использование “一头猫” (yī tóu māo, “кот”) вместо “一只猫” звучало бы неестественно для носителей языка.

Таким образом, правильное слово размера очень важно, так как оно передаёт тонкие нюансы о существительном, которое изменяется. Слова размера зависят от контекста, и их неправильное использование может выглядеть любительски или комично. Убедитесь, что квалифицированные переводчики распознают различия каждого контекста, чтобы обеспечить ясность и точность.

Неправильное толкование омонимов

Иллюстрация мужчины и женщины в видеозвонке с собакой. Мужчина и женщина улыбаются и ведут разговор.

Chinese has a lot of homonyms-words with the same pronunciation but different meanings. For example, 行 (xíng) can mean “go” or “OK”, while 行 (háng) means “line” or “profession”. Translators who fail to identify the correct meaning in context can produce sentences that make no sense. For example, “这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “Does it work?”) can be misunderstood if 行 is interpreted as háng.

Ошибки, связанные с омонимами, часто возникают, когда переводчики полагаются исключительно на словарные определения или машинный перевод, не учитывая более широкий контекст предложения. Поэтому изучение омонимов, часто используемых китайскими говорящими, также важно.

Игнорирование частиц предложения

Частицы предложения, такие как 了 (le), 吗 (ma) и 吧 (ba), являются важными в китайском языке для указания формы, настроения или тона предложения. Опускание этих частиц может убрать задуманное значение или сделать фразу странной и менее нюансированной. Например, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “You have eaten”) указывает на завершённое действие, тогда как “你吃饭” (Nǐ chīfàn) просто означает “You ate,” делая предложение неоднозначным.

Переводчики часто опускают частицы, потому что у них нет прямого эквивалента в английском. Однако опускание частиц может привести к неестественным переводам или к отсутствию эмоциональных нюансов. Поэтому также важно обеспечить сохранение таких частиц в переводе, чтобы перевод сохранял оригинальный тон и намерения исходного материала.

Как избежать плохих китайских переводов?

Избегание плохого китайского перевода требует больше, чем тщательный подбор слов—это’ о понимании уникального контекста, культуры и нюансов языка. Следующие способы улучшить качество китайских переводов и избежать ловушек неточности.

Используйте профессиональных переводчиков

Два человека, общающихся на разных языках. Переводчик или интерпретатор, способствующий их разговору.

Найм профессиональных переводчиков — один из самых эффективных способов обеспечить высококачественные переводы. Профессионалы глубоко понимают язык и культурный контекст, стоящий за ним. Они знают, как справляться со сложными аспектами, такими как идиомы, тональные вариации и неоднозначность символов. Благодаря их опыту ваш перевод будет звучать естественно и сохранять смысл сообщения’ оригинального намерения.

Например, вы можете искать внешние услуги перевода на платформах, таких как Fiverr или Upwork. Разные люди там предлагают услуги перевода из и в Китай для различных категорий и ценовых вариантов.

Услуги перевода для китайского, английского, малайского и других языков. Доступны профессиональные услуги перевода.

Сотрудничайте с носителями языка для проверки

Помимо использования профессиональных переводчиков, вы также можете сотрудничать с носителями китайского языка. Они предоставляют понимание местных диалектов, неформальных выражений и культурных нюансов, которые иначе могли бы быть упущены. Носители языка могут проверять переводы и замечать тонкости, которые могут пропустить не носители, делая текст аутентичным и легко понятным.

Например, переводчик может использовать формальное “您” (nín) для “you” в китайском, но носитель языка может предложить неформальное “你” (nǐ) для неформальных контекстов, в зависимости от целевой аудитории. Такие тонкие корректировки усиливают тон перевода’ и восприимчивость, делая ваш контент более воздействующим.

Поймите культурные нюансы

Китайская культура глубоко переплетена со своим языком, и игнорирование культурных нюансов может привести к неуместным или оскорбительным переводам.

Например, числа имеют значительное значение в китайской культуре. Число “8” ассоциируется с богатством и процветанием, потому что его произношение (bā) звучит похоже на слово для богатства (fā). Наоборот, “4” часто избегают, так как оно звучит как слово для смерти (sǐ). Представьте маркетинг продукта с “4” явно выделенным—это может непреднамеренно оттолкнуть вашу аудиторию. Понимая такие культурные нюансы, вы обеспечиваете, что ваши переводы передают правильное сообщение и соответствуют эмоциям и ценностям вашей целевой аудитории.

Воспользуйтесь передовыми инструментами ИИ-перевода

Не только используйте сервисы переводчиков и напрямую сотрудничайте с китайскими говорящими, но вы также можете воспользоваться помощью современных инструментов. ИИ перевод инструменты прошли долгий путь, предлагая быстрые и всё более точные переводы. Современные модели ИИ анализируют контекст, тон и языковые паттерны, чтобы предоставить результаты, выходящие за рамки буквального дословного перевода. Однако не все инструменты созданы одинаковыми, поэтому выбор правильного инструмента имеет решающее значение.

Одним выдающимся примером является Linguise, инструмент перевода на основе ИИ с впечатляющей точностью 92 % при переводе с китайского. В отличие от обычных инструментов, Linguise превосходит их в сохранении контекстуальных и культурных значений, делая его мощным выбором как для компаний, так и для частных лиц, особенно при автоматическом переводе веб‑сайтов. 

Преодоление языковых барьеров
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Инструменты ИИ‑перевода для альтернативного плохого китайского перевода

Человек, использующий компьютер с платформой изучения языков на экране.

Для тех, кто хочет улучшить качество китайского перевода на вашем сайте, рассмотрите Linguise, вариант с множеством поддерживаемых функций. Ниже представлены некоторые функции, которые могут помочь вам создавать более качественные китайские переводы.

  • Высокий уровень точности китайского перевода – Linguise обладает высокой точностью во всех языках, включая китайский. Точность перевода китайского достигает 92%. Это, безусловно, сильно влияет на результаты перевода, которые вы получаете.
  • Редактор живого фронтенда эта функция позволяет вам редактировать результаты китайского перевода, сгенерированные автоматически машиной. Поэтому, если перевод не подходит, вы можете сразу изменить его.
  • Обеспечьте многоязычное SEO – Если вы ориентируетесь на китайскую аудиторию, этот инструмент будет очень полезен, потому что Linguise автоматически реализовал многоязычное SEO, такие как перевод ваших URL, многоязычная карта сайта, теги hreflang и т.д.
Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш сервис автоматического перевода бесплатно в течение 1 месяца без риска. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Избегание плохих китайских переводов требует большего, чем техническая компетентность—это требует культурного понимания, осведомлённости о контексте и тонкого подхода к языку. Признавая проблемы и внедряя стратегии, такие как найм профессиональных переводчиков и сотрудничество с носителями языка, вы можете гарантировать, что ваш контент будет резонировать с целевой аудиторией, не теряя своей сути.

Если вы хотите улучшить качество китайских переводов на вашем сайте, попробуйте Linguise. Он разработан для поддержания точности и культурной релевантности. Создайте аккаунт Linguise сегодня и сделайте первый шаг к свободному и профессиональному китайскому переводу!

Вам также может быть интересно почитать

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Не уходите, не указав свой адрес электронной почты!

Мы не можем гарантировать вам выигрыш в лотерею, но можем пообещать интересные новости о переводе и периодические скидки.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]