Память переводов — это технология, ускоряющая процесс перевода за счёт хранения предыдущих результатов переводов для повторного использования в повторяющемся контенте.
С этой технологией локализация перевода может быть выполнена легко и быстро. Почему это легко? Потому что сайт уже имеет результаты переводов, которые были выполнены и могут быть выполнены снова в будущем.
Для тех из вас, кто всё ещё не знаком с памятью переводов, не нужно волноваться, потому что в этой статье мы обсудим всё: от того, что такое память переводов, до преимуществ её использования.
Что такое память переводов & как она работает?
Память переводов — это база данных переведённых текстов. База данных содержит сегменты, которые обычно представляют собой предложения или фразы. Память переводов хранит сегменты исходного языка вместе с их переводами.
Память переводов — это функция, часто встречающаяся в программном обеспечении для перевода, таком как решения для перевода веб‑сайтов и компьютерные инструменты перевода (CAT tools).
Когда вы используете программное обеспечение для памяти переводов, вам не нужно начинать каждый проект перевода с нуля. Вы можете полагаться на предыдущую работу переводчика или работу других переводчиков, если вы работаете с профессиональным переводчиком.
Как работает память переводов, начинается, когда переводчик получает новый контент для перевода; программное обеспечение для памяти переводов подготавливает документ, чтобы искать совпадающие сегменты, уже существующие в базе данных.
После этого результаты перевода появятся, если переводчик обнаружит проблемы с загруженными совпадениями или внесёт изменения, память переводов может быть обновлена новыми, более качественными переводами. Таким образом, качество перевода с использованием памяти переводов будет продолжать улучшаться.
Однако имейте в виду, что память переводов не то же самое, что терминологическая база. Терминологическая база — это поисковая база данных, содержащая многоязычные термины и правила их использования, она создаётся вручную
Тем временем, память переводов — это функция для хранения оригинальных текстовых сегментов и соответствующих сегментов перевода, которые автоматически генерируются программным обеспечением.
Когда следует использовать память переводов?
После того как вы узнали, что такое память переводов и как она работает, вот некоторые ситуации, в которых вам следует использовать память переводов.
- Для повторяющегося или регулярно возникающего контента: Если вы регулярно переводите одни и те же или похожие документы, такие как технические руководства, юридические контракты, годовые отчёты и т.д., память переводов сэкономит вам много времени, используя предыдущие переводы.
- Для крупномасштабных проектов перевода: Память переводов помогает крупным проектам с тысячами слов или множеством документов работать гораздо эффективнее, уменьшая избыточность.
- Для обеспечения согласованности перевода: Память переводов помогает вам быть последовательными в словах, которые повторяются. Поэтому пользователи будут чувствовать себя комфортно с вашими результатами перевода.
- Часто обновляемые документы: Если вы выпускаете обновлённую версию документа, память переводов легко определяет изменённый контент и упрощает предоставление обновлений перевода. Поэтому вам не нужно начинать с нуля.
Как память переводов помогает локализовать ваш веб‑сайт?
Как объяснялось выше, память переводов обычно встречается на сайтах программного перевода. С другой стороны, процесс локализации веб‑сайта требует помощи автоматических сервисов перевода для перевода на различные языки, в конце концов, когда вступает в действие память переводов.
Используя память переводов, вы можете быстро и эффективно выполнять переводы, получая предыдущие переводы одинаковых текстовых фраз в вашем контенте. Память переводов автоматически предоставит существующие результаты перевода.
Реальный пример состоит в том, что на веб‑сайте есть фраза “About”, одной из языковых целей сайта является французский, при переводе на французский она становится “A propos”.
Результаты перевода “A propos” будут сохранены в памяти переводов веб‑сайта. Таким образом, сайт переведёт весь текст “About” на “A propos” за один перевод.
То же самое относится к различным другим фразам на сайте.
Как работает память переводов в Linguise?
Память переводов может помочь вам в переводе и локализации веб-сайтов. Функция автоматической памяти переводов присутствует в автоматических сервисах машинного перевода.
Существует множество вариантов автоматических сервисов перевода, включающих технологию памяти переводов; Linguise — один из них.
Когда ваш веб-сайт переводится, решение AI-перевода, такое как Linguise, сохраняет предыдущие переводы в базе данных и будет использовать их снова для будущих переводов.
Эта система обеспечивает интеграцию с инструментами машинного обучения ИИ, что повышает точность перевода. Кроме того, Linguise позволяет проводить постпереводный обзор и сотрудничество в панели управления с функцией живого редактора. Это может улучшить процесс перевода и повысить качество локализации сайта.
Итак, как работает память переводов в Linguise? Ниже мы подробно объясним от начала до того, как ваш сайт будет переведен.
Шаг 1: Зарегистрируйте учетную запись Linguise
Для локализации сайта и сохранения результатов перевода, вы должны зарегистрировать аккаунт Linguise сначала. Перед подпиской вы также можете попробовать бесплатную пробную версию на 1 месяц, переводя до 600 тысяч слов!
Шаг 2: Интегрировать ваш сайт с Linguise
Если аккаунт зарегистрирован, то добавьте домен сайта который вы хотите перевести. Есть несколько столбцов, которые необходимо заполнить, включая Аккаунт, URL, Платформу, Язык, Язык перевода и URL перевода.
Затем скопируйте полученный API‑ключ, чтобы вставить его в панель управления вашим сайтом.
Например, если вы используете WordPress, сначала установите плагин Linguise и вставьте API‑ключ, как показано на следующем изображении.
Точно так же, если вы установите Linguise на Joomla или другие платформы сайта, метод будет почти таким же.
Шаг 3: Автоматический перевод сайта
Если сайт был успешно интегрирован с Linguise, и вы также выбрали, какой язык будет отображаться на сайте, то весь контент сайта в тот момент будет автоматически переведён на целевой язык.
Например, если вы хотите перевести следующий сайт на немецкий, то всего за несколько секунд страница будет переведена сразу.
Шаг 4: Статистика переведённых слов
Помимо этого, Linguise также имеет панель статистики, где вы можете увидеть общее количество переведённых слов и символов, таким образом вы сможете узнать, сколько слов осталось для перевода. Количество переведённых фраз хранится в памяти переводов и будет отображено при запросе перевода.
Шаг 5: Редактировать перевод во фронтенд-редакторе
Из автоматического перевода, который был выполнен, вы также можете отредактировать результаты перевода, если что‑то не подходит. Чтобы отредактировать его, вы можете использовать фронтенд‑живой редактор. Эта функция также доступна в панель управления > Live Editor.
Например, здесь мы будем переводить с английского на немецкий. Вам нужно лишь выбрать, какую часть вы хотите отредактировать.
После сохранения изменений последняя версия перевода будет автоматически сохранена в памяти переводов.
Шаг 6: Исключить переводы с помощью правил перевода
Не только редактировать результаты перевода, вы также можете перевести текст в желаемую фразу. Linguise имеет функцию правил перевода, где вы можете задать специальные правила, включая:
- Игнорировать текст который вы не хотите переводить
- Замените перевод текста на нужный вам перевод
- Исключить контент, это предотвратит перевод нескольких элементов контента на одной странице
- Установите страницы, которые вы не хотите переводить
- Избегать построчного перевода
Чтобы сделать это, вы можете перейти к Linguise dashboard > Правила > Добавить новое правило.
Когда переведённый перевод будет сохранён, эти изменения также автоматически сохранятся в памяти переводов и автоматически применятся ко всем страницам, содержащим ту же фразу.
Шаг 7: Сотрудничество с профессиональными переводчиками
Культурные и естественные нюансы также необходимы на многоязычном сайте, чтобы это реализовать, вы можете сотрудничать с профессиональными переводчиками, которые имеют опыт работы с целевым языком.
Linguise также предоставляет функцию настроить переводчиков на вашем сайте, вы можете добавить столько переводчиков, сколько вам нужно, с правами доступа, которые можно задать конкретно.
Преимущества использования Linguise с функцией памяти переводов
Ниже представлены несколько преимуществ, которые вы получите, если используете Linguise, включающую технологию памяти переводов.
- Быстрее время завершения: Запоминание переводов значительно ускоряет время завершения, позволяя повторно использовать идентичные или похожие текстовые сегменты, которые уже были переведены ранее. Вместо того чтобы переводить весь документ с нуля, переводчики могут сосредоточиться только на новых разделах. Это повышает производительность в 2-3 раза.
- Экономия средств: Память переводов уменьшает избыточность повторного перевода одних и тех же фраз и предложений. Вам нужно платить только за действительно уникальные слова и сегменты. Стоимость за слово может резко снизиться в повторных проектах.
- Качество и согласованность: Linguise имеет идеальное качество перевода до 97% схожее с человеческим переводом. Это обеспечит высокое качество перевода и согласованность повторно переведённого контента.
Память переводов для локализации вашего сайта с Linguise!
Теперь вы понимаете, что такое память переводов. Память переводов — это база данных текста, который был переведён и может использоваться многократно в будущем.
Используя память переводов, вы можете сократить время перевода, потому что система автоматически предоставит ранее сохранённые результаты перевода.
Память переводов также реализована в сервисе перевода Linguise, так чего же вы ждёте? Сразу зарегистрируйте ваш аккаунт Linguise, добавьте сайт и быстро переведите его с нами!


