Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта

человек, сидящий за столом и выглядящий напряжённым, работая за ноутбуком
Оглавление

За последние два десятилетия мы наблюдали рост международной торговли и стремительное увеличение количества eCommerce‑платформ с тысячами клиентов по всему миру. Alibaba и Amazon — два примера успешных eCommerce‑платформ с миллионами глобальных клиентов. Эти платформы рассматривают возможность перевода своих веб‑сайтов на другие языки, чтобы упростить процесс покупки для клиентов.

Кажется достаточно просто, верно? Ну, иногда всё идёт не так гладко. Если вы когда‑нибудь использовали другие языковые варианты на любом сайте, вы уже знаете, что они полны ошибок перевода.

Хотя некоторые из этих ошибок могут быть слегка забавными, они могут отталкивать тех, кто говорит по-английски как на втором языке — они не могут понять переведённую версию и, вероятно, уйдут с вашего сайта. Представьте, насколько это распространено для небольших компаний, если многонациональные платформы, такие как Amazon могут столкнуться с этими проблемами. 

Хотя это’ разумно переводить ваш сайт для международных клиентов, это более сложно, чем кажется. Поэтому неправильно переведённый сайт не приносит пользы вашему бренду или вашему бизнесу. Ниже мы’ выявили некоторые ошибки, на которые вам следует обратить внимание при переводе сайта.

Продвижение вперёд с неполными переводами

Первый шаг — определить все сегменты контента вашего сайта’, которые необходимо перевести. Оставление частей вашего сайта без перевода может привести к различным проблемам. Это выглядит не только неаккуратно и непрофессионально, но ’ также вредно для вашего многоязычное SEO стратегию.
Подумайте об этом так: когда некоторые из ваших страниц содержат смесь переведённых и непереведённых слов, поисковые системы затрудняются определить, на каком языке ранжировать ваш сайт.

Перевод веб‑страницы может стать следующим шагом в вашей стратегии глобального охвата. Определите, кого вы хотите достичь, каково ваше сообщение и как вы хотите его передать, прежде чем начинать процесс. Это помогает упростить процесс, а результаты будут ясными и лаконичными. Помните, что решение следует принимать, опираясь на тщательные исследования. Вы всегда можете переводить на столько языков, сколько захотите, но важно сохранять культурную релевантность во всех переводах. В конце концов, выбирайте путь, который делает ваш контент наиболее релевантным для целевой аудитории.

Решение

Используя программное обеспечение для перевода веб‑сайтов, которое определяет всё содержимое вашего сайта’, вы устраняете необходимость в том, чтобы люди выполняли эту трудоёмкую задачу, что естественно может привести к некоторым ошибкам человека. Таким образом, если вы’ думаете о переводе ваших веб‑страниц, будьте как можно тщательнее. Если вы’ хотите мгновенно увеличить трафик вашего сайта с помощью переводов, ознакомьтесь с Linguise.

Преодоление языковых барьеров
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Продолжение без локализации контента

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта

Термин “локализация” относится к использованию наиболее подходящих терминов, фраз и культурных выражений, характерных для региона, переводчиками. Чтобы быть действительно убедительным, вы должны локализовать содержание перевода’ для диалекта и культурных норм каждого места’.

Локализация — сложный процесс, который включает оптимизацию всего текста, изображений, видео, музыки и рекламных материалов в соответствии с культурными нормами каждого рынка.

Как стратегия, локализация направлена на привлечение потребителей, а не на оскорбление или изоляцию их с помощью нерелевантного или культурно нечувствительного контента. Как только вы сможете быстро выйти на новые глобальные рынки, небрежный перевод может изолировать ваш бизнес от местной конкуренции.

Решение

Убедитесь, что ваш переводчик полностью понимает целевой локальный рынок перед началом процесса перевода. Перейдите на Linguise и ознакомьтесь с этими пользовательскими языковыми интеграциями на платформах такими как Magento, PrestaShop, и Joomla

Проходя через трудности перевода каждого слова

 

Когда люди выражают удивление по поводу перспективы программного обеспечения для перевода как жизнеспособного варианта перевода веб-сайтов, они часто не понимают, как оно выполняет эту задачу. 

Вместо дословного перевода поставщики машинного перевода обучают себя распознавать наиболее естественно звучащие комбинации в каждом языке с помощью алгоритмов.

Этот тип перевода опирается на ранее устный или письменный язык и использует алгоритмы для определения, какие комбинации слов и фраз являются наиболее естественными в различных языках. Конечно, это в основном верно для более широко используемых языков, просто потому что машины имеют доступ к большему количеству текста для обучения.

Человеческие переводчики всё ещё могут допускать ошибки в этом случае. Языки значительно различаются по синтаксису, расположению прилагательных и правилам глаголов. При дословном переводе предложений они могут потерять любое сходство с оригиналом.

Решение

Хотя машинный перевод может быть полезен при переводе предложения по структуре, он не слишком хорошо работает при дословном переводе. Добавление человеческого переводчика, чтобы убедиться, что всё написано правильно, даст вам уверенность в том, что читаемость вашего контента увлекательна и проста.

Забудьте об оптимизации переводов для всех устройств

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта

Никогда не оптимизируйте ваш перевод под одно устройство. Мы рекомендуем проверить аналитику, чтобы увидеть все устройства, через которые ваши клиенты посещают ваши веб‑страницы. Даже идеально локализованный сайт не реализует свой потенциал в некоторых странах, если он не оптимизирован для мобильных устройств.

Например, настольные компьютеры составляют чуть более половины общего рынка в Европе и Соединённого Королевства. Однако 69,5% пользователей интернета в Индии используют мобильное устройство для доступа к вебу. Поэтому наличие сайта, который не обеспечивает положительный мобильный просмотр, является недостатком.

Решение

Убедитесь, что программное обеспечение для перевода вашего сайта позволяет оптимизировать веб‑контент для всех устройств, включая настольные компьютеры, ноутбуки, мобильные телефоны и планшеты. Кроме того, убедитесь, что человеческий переводчик может проверить это двойным контролем, уменьшая вероятность ошибок.

Переводы без включения глоссария

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта, исключая перевод

Отличный способ локализации — перевод ваших ссылок. Любые ссылки в вашем переведённом веб‑контенте должны указывать на переведённую версию страницы или отдельный внешний ресурс на новом целевом языке.
Следуя этому шаблону, посетители сайта получат единообразный опыт и будут перенаправлены на страницы, которые они могут прочитать, а также на те, которые добавляют ценность сайту.

Решение

Замените внешние ссылки с помощью внешнего фильтра ссылок Linguise’s. Когда речь идёт о внешних ссылках, Linguise немедленно перенаправляет на переведённую копию, если вы явно исключить URL из перевода.

Выполняйте перевод контента без проведения локального SEO

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта

Независимо от продукта, вы продвигаете его на родном языке или на другом языке, SEO необходимо для создания отличительного присутствия. Поскольку стратегии SEO различаются от страны к стране, сайты, желающие проводить глобальное SEO, всегда должны быть готовы начать с нуля. Тем не менее, такие методы, как назначение ключевых слов, остаются критически важными для эффективного SEO.
Некоторые сайты ошибочно переводят ключевые слова дословно с оригинального языка на родной язык. Поскольку каждая культура имеет свои особенности, связанные с языком, такие переводы не работают в поисковых системах.

Решение

Чтобы избежать попадания в эту ловушку, определите, какие ключевые слова и предложения наиболее подходят для конкретного рынка, прежде чем переводить материал. Вам следует локализовать (а не просто переводить) ключевые слова, чтобы каждая группа слов сохраняла своё значение. Это повысит ваш маркетинговый успех, если вы организуете переводы с учётом родного языка.

Публикация без проверки переводов

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта

Крайне важно провести окончательную вычитку в конце процесса перевода. Независимо от того, выбрали ли вы перевод, используя программное обеспечение для перевода сайта или делая это вручную, вы захотите увидеть эти слова на вашем сайте в их предназначенных местах и контексте. Переводчики смогут выявить любые несоответствия в этот момент.

Часто лингвисты и программы переводят вне контекста, хотя утверждение может иметь смысл само по себе, но объединение его на странице может не всегда обеспечивать плавный поток. Это также связано с нашими предыдущими аргументами о том, что слова имеют несколько значений; возможно, произошла ошибка перевода, и просмотр полной картины исправляет ошибку.

Решение

Воспользуйтесь визуальным редактором в контексте Linguise’s. Таким образом, вы сможете получить живой просмотр вашего сайта, пока переводите его содержимое. С визуальным редактором вероятность вывода вашего перевода из контекста значительно снижается. Вы будете поддерживать поток полностью, делая его легким для чтения носителем языка.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш сервис автоматического перевода бесплатно в течение 1 месяца без риска. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Как вы, вероятно, уже знаете, это’много чего следует учитывать, пока вы начинаете этот проект по переводу сайта. Много чего может пойти не так для вас. Но, пройдя наш список основных ошибок, которых следует избегать при переводе сайта, вы’ получите лучшее представление о процессе. 

Это сложная задача выполнять вручную. Таким образом, установите Linguise и переведите до 600,000 слов бесплатно в течение первого месяца. Их команда займётся установкой. Всё, что вам нужно сделать, — заполнить форму, и они’ свяжутся с вами в ближайшее время.

Вам также может быть интересно почитать

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Не уходите, не указав свой адрес электронной почты!

Мы не можем гарантировать вам выигрыш в лотерею, но можем пообещать интересные новости о переводе и периодические скидки.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]