Как индексировать автоматический перевод страниц на сайте

Эскиз элементов веб‑дизайна, включая блоки контента и инструменты макета.
Оглавление

В today’с технологической эпохе любой может достичь чего угодно, даже находясь в разных странах. Поэтому для вашего сайта или владельцев бизнеса важно обеспечить, чтобы люди из-за границы всё ещё могли его достичь.

Один из способов — предоставить многоязычное содержание сайта. Когда ваш сайт многоязычен, важно обеспечить его индексацию поисковыми системами, чтобы посетители могли найти его, делая поисковый запрос на своём языке.

Тогда как индексировать автоматический перевод на сайте? И какие инструменты могут помочь вам перевести сайт? Ознакомьтесь с объяснением в этой статье.

Понимание автоматического перевода и индексации

Прежде чем приступать к этой теме, мы можем обсудить, что такое автоматический перевод и индексация. Автоматический перевод, также известный как машинный перевод, — это процесс использования компьютерных алгоритмов и технологий для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой. 

Это включает использование передовых лингвистических и статистических моделей для анализа и создания переводов без участия человека.

Преимущества автоматического перевода включают

  • Эффективность при переводе контента
  • Экономичность
  • Последовательные результаты перевода
  • Способен использоваться для перевода больших объёмов контента
  • Позволяет быстро переводить контент на несколько языков

С другой стороны, индексация относится к процессу организации и категоризации контента, чтобы сделать его доступным для поиска и обнаружения поисковыми системами. Когда речь идет о многоязычных веб-сайтах, индексация включает обеспечение того, чтобы все переведенные версии контента сайта’ были надлежащим образом проиндексированы поисковыми системами. 

Это позволяет пользователям искать на разных языках, чтобы найти соответствующий контент на их предпочтительном языке.

Вот’ быстрый график о том, как автоматический перевод генерируется во всех основных инструментах перевода на рынке, включая Linguise.

Диаграмма, показывающая шаги рабочего процесса файлов изображений.

Как индексировать автоматический перевод на веб‑сайте?

После того как мы поняли, что такое автоматический перевод, его преимущества и что такое индексация, настало время перейти к тому, как индексировать автоматический перевод на сайте. Существует несколько способов, которые необходимо выполнить для индексации автоматического перевода на веб-сайтах.

1. Управление языковыми вариантами и тегами hreflang

Теги hreflang — это метод, используемый в разработке многоязычных веб‑сайтов для указания поисковым системам языка и регионального таргетинга разных версий страницы. Тег hreflang является атрибутом HTML, который помогает поисковым системам понять языковые предпочтения и геотаргетинг конкретной страницы, чтобы они могли предоставить пользователям наиболее релевантную версию в зависимости от их местоположения и языковых предпочтений.

Тег hreflang добавляется в заголовок страницы и состоит из двух основных компонентов: атрибута hreflang и кода языка/региона. Атрибут hreflang определяет взаимосвязь между различными языковыми или региональными версиями страницы, в то время как код языка/региона идентифицирует язык и регион, специфичные для каждой версии.

Вот пример тега реализации hreflang для французской страницы (“FR”):

				
					<html lang="fr" dir="ltr" class="wf-montserrat-n4-active wf-montserrat-n7-active wf-active" data-lt-installed="true" data-inboxsdk-session-id="1686904917791-0.7698031234432856">
				
			

2. Канонические URL‑адреса для многоязычных страниц

Второй способ индексации результатов перевода сайта — использовать канонический URL/ Канонический URL — это URL, выбранный в качестве основного URL или “оригинального” URL веб‑страницы. Он используется для решения проблем дублирующего контента, которые могут возникать на типичных или многоязычных сайтах, имея несколько версий URL, отображающих один и тот же или очень похожий контент.

Когда у страницы более одного URL, указывающего на один и тот же контент, поисковые системы, такие как Google, могут рассматривать его как дублирующий контент. Это может негативно повлиять на рейтинг страницы’ в результатах поиска, поскольку поисковые системы могут направлять свои ресурсы на индексацию нескольких версий, которые на самом деле одинаковы.

Используя тег rel=”canonical”, вы можете сообщить поисковым системам, что указанный URL является каноническим URL, который следует рассматривать как основной URL.

На многоязычных веб-сайтах указывайте канонический тег на странице с оригинальной или языковой версией по умолчанию. Ниже приведён пример использования канонического URL.

				
					<link rel="canonical" href="https://staging.linguise.com/fr/blog/guide/comment-configurer-la-console-de-recherche-google-pour-les-sites-web-multilingues/">
				
			

3. Отправьте переведённые страницы в поисковые системы

Третий способ — отправлять переведённые страницы в поисковые системы через инструменты вебмастеров, такие как Google Search Console. Если ваш сайт имеет отдельные URL‑адреса для разных языковых версий, обязательно отправляйте каждый переведённый URL в поисковые системы. Это помогает поисковым системам понять многоязычную природу вашего сайта и индексировать страницы, специфичные для каждого языка.

Чтобы отправить каждую переведённую страницу, вы можете использовать Google Search Console, если вы don’t знаете как, вот шаги, которые вы можете выполнить.

  • Войдите в Google Search Console с помощью своей учетной записи Google
  • Подтвердите право собственности на сайт
  • Добавьте ресурс (веб‑сайт) и проверьте каждую языковую версию
  • Нажмите, чтобы проверить любой URL
  • Отправьте переведённые URL‑адреса
  • Проверьте статус индексации
Скриншот вкладки производительности Google Search Console's

Отправляя переведённые URL‑адреса в поисковые системы через инструменты вебмастера, вы помогаете поисковым системам распознавать и индексировать страницы в соответствующих языковых версиях. Это улучшит видимость и рейтинг вашего сайта в результатах поиска для пользователей, ищущих на соответствующих языках.

4. Добавьте ссылку на переведённую версию

Четвёртый шаг, позволяющий индексировать переводы, заключается в связывании между другими доступными страницами переводов. Это дополнительно укрепит взаимосвязь между страницами. Например:

				
					<rule name="Перенаправление языка Linguise" stopProcessing="true"> <match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$" /> <action type="Перезапись" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&original_url={R:2}" appendQueryString="true" /> </rule>
				
			

5. Оптимизация мета‑тегов и описаний

Оптимизация мета‑тегов и описаний на многоязычном сайте требует дополнительных соображений, чтобы каждая языковая версия была эффективно оптимизирована. Переведите мета‑теги (включая теги заголовков и мета‑описания) для каждой языковой версии вашего сайта. Убедитесь, что переводы точно отражают содержание и назначение каждой страницы. Важно предоставить уникальные и специфичные для языка мета‑теги и описания для каждой языковой версии.

Помимо этого, не забудьте учитывать культурные нюансы и предпочтения при оптимизации метатегов и описаний для разных языков. Обращайте внимание на местные идиомы, выражения и чувствительность, чтобы сообщение резонировало с целевой аудиторией.

6. Использование XML‑карты сайта для многоязычного контента

Использование XML-карт сайта для многоязычного контента относится к практике создания и отправки XML-карт, специально разработанных для веб-сайтов, имеющих несколько языковых версий. XML-карты сайта представляют собой структурированные файлы, которые предоставляют поисковым системам информацию о страницах вашего сайта, помогая им лучше понимать и индексировать ваш контент.

Использование XML-карт сайта подразумевает создание отдельных карт для каждой языковой версии. Эти карты включают URL-адреса страниц на соответствующих языках, а также языковые аннотации, такие как теги hreflang. Теги hreflang указывают язык и региональную нацеленность каждой страницы, обеспечивая, что поисковые системы связывают правильную языковую версию с соответствующей аудиторией.

Используя XML‑карты сайта для многоязычного контента, вы повышаете видимость и доступность ваших страниц, ориентированных на конкретный язык, для поисковых систем. Это помогает поисковым системам более эффективно обнаруживать и сканировать ваш многоязычный контент, увеличивая шансы появления вашего сайта в релевантных результатах поиска по запросам на разных языках.

Отправка XML‑карт сайта поисковым системам через их инструменты вебмастеров — важный шаг. Это уведомляет поисковые системы о наличии нескольких языковых версий и предоставляет им необходимую информацию для точного обхода и индексации вашего многоязычного контента.

Скриншот карты, показывающей выбранные городские переулки. На изображении отображается список переулков с их деталями.

Чтобы узнать, как отправить XML‑карту сайта для многоязычного контента, вы можете проверить эту статью Как настроить Google Search Console для многоязычных веб‑сайтов.

Преодоление языковых барьеров
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Linguise, индексировать автоматический перевод на вашем сайте

Помимо того, как индексировать автоматические переводы на веб‑сайтах, также важно использовать сервис автоматического перевода для веб‑сайтов. Потому что это поддержит процесс индексации вашего сайта.

Убедитесь, что выбираете автоматический сервис перевода, поддерживающий многоязычное SEO, чтобы он мог помочь вам индексировать переводы страниц.

Одним из поставщиков сервисов перевода является Linguise. Linguise — это автоматический сервис перевода или многоязычный плагин, который может помочь вам в индексации, потому что Linguise поддерживает 100 % SEO.

Linguise соблюдает все рекомендации поисковых систем относительно многоязычного SEO, такие как.

  1. Используйте генерацию hreflang.
  2. Альтернативные URL-адреса
  3. Теги языка по умолчанию
  4. Канонические URL-адреса для многоязычных страниц
  5. Перевод XML-карт сайта
Инфографика шагов перевода. Логотип Ungulates.

Более того, многоязычный контент Linguise полностью и быстро индексируется всеми основными поисковыми системами, так как он был протестирован во всех инструментах вебмастеров поисковых систем.

Инструмент перевода Linguise также может генерировать XML‑карту сайта на основе карты сайта вашего основного веб‑ресурса’, и он автоматически обновляется, когда боты отображают и индексируют ваш новый многоязычный контент.

Таким образом, Linguise может помочь переведённым страницам на веб‑сайтах быть проиндексированными поисковыми системами и появляться в результатах поиска.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш сервис автоматического перевода бесплатно в течение 1 месяца без риска. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Теперь вы знаете, как индексировать автоматические переводы на веб‑сайтах. Индексация переведённых страниц — одна из важных задач при реализации SEO, помогающая улучшить производительность сайта.

Когда страницы успешно индексируются и находятся аудиторией, всё больше и больше пользователей из разных стран будут посещать ваш сайт.

Если вы заинтересованы в использовании Linguise, сразу зарегистрируйтесь для бесплатного аккаунта Linguise и используйте пробную версию в течение следующего месяца. Конечно, с различными функциями, такими как перевод до 600 тысяч слов без каких-либо ограничений по использованию языка!

Вам также может быть интересно почитать

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Не уходите, не указав свой адрес электронной почты!

Мы не можем гарантировать вам выигрыш в лотерею, но можем пообещать интересные новости о переводе и периодические скидки.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]