Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Два человека анализируют бизнес‑данные на компьютере и доске.
Оглавление

Перевод веб‑сайтов не является новой функцией, но быстро набирает популярность. По мере того как цифровой рынок меняет способы ведения бизнеса, организациям пришлось изменить способы общения с аудиторией. Глобальный охват цифрового мира означает, что вам нужно обслуживать разных людей из разных частей мира.

Доступность является основной движущей силой перевода веб-сайтов. Достичь людей с вашим сообщением проще, когда оно на языке, который они понимают. Вам нужно решить, какой язык будет использоваться. Сегодня в мире говорят более 6 500 языков. Это открывает множество потенциальных путей, которые могут исследовать владельцы сайтов. Языки перевода, которые вы выбираете, зависят от нескольких факторов.

Веб-аналитика для переводов

Любые решения, которые вы принимаете относительно вашего сайта, должны основываться на исследованиях и статистике. Они предоставляют соответствующие цифры, дающие представление о происходящем. На основе этой информации вы можете принимать обоснованные решения относительно вашего сайта. Веб‑аналитика предоставляет данные, которые могут помочь вам решить, какие языки лучше всего подходят для вашего сайта.

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Многие веб‑хостинги предоставляют свои инструменты аналитики. Когда они недоступны, внешние инструменты и плагины, такие как Google Analytics®, могут предоставлять статистику вашего веб‑трафика в реальном времени. Это включает данные о количестве посетителей вашего сайта в ежедневной, еженедельной или ежемесячной статистике. При просмотре аналитики в реальном времени вы можете узнать, сколько посетителей находится на вашем сайте в данный момент, как они получили доступ к вашему сайту и к какому региону они принадлежат.

Эта информация может помочь вам определить, какие языки могут быть подходящими для вашего сайта. Если вы получаете большой трафик из определённого региона, имеет смысл предлагать переводы на язык, используемый в этом регионе. Имейте в виду, что перевод должен быть культурно релевантным, чтобы извлечь из него максимум.

Преодоление языковых барьеров
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Аналитика с Linguise

Аналитика полезна при определении языков перевода. Но вы также можете использовать её, чтобы отслеживать, как работают ваши переведённые страницы с точки зрения трафика. Вы можете использовать это для оценки эффективности и принятия будущих решений относительно вашего сайта.

В дополнение к предложению автоматических переводов для ваших веб-страниц, Linguise translation также совместим с сервисами аналитического отслеживания. Нейронные машинные переводы обеспечивают совместимость с различными аналитическими инструментами по умолчанию. Поскольку все многоязычные страницы, созданные Linguise, индексируются отдельно, вы можете автоматически отслеживать трафик на всех ваших страницах.

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Вы должны включить расширения, такие как Google Analytics или Matomo, для вашего сайта, чтобы создавать многоязычные отчёты. После их включения вы можете использовать различные фильтры для создания аналитических отчётов на основе региона пользователя, языка или активности пользователя на вашей странице. Кроме того, вы также можете создать комплексный отчёт. Такие статистические данные могут помочь вам определить, достаточно ли вы делаете в области многоязычных переводов, или есть дополнительные пути, которые стоит исследовать.

Исследование рынка для поиска лучших языков перевода

Как только вы’ решили многоязычные сайты являются следующим шагом для вас, аналитика вашего сайта может дать вам некоторое представление о направлении, которое вы можете выбрать. Но многое в этом решении также зависит от ваших собственных целей. Ваши языки перевода будут зависеть от того, кого вы’ пытаетесь достичь.

Ваша целевая аудитория определит ваш выбор языка. Существует также множество способов определить, кто ваши целевые пользователи. Это требует некоторого исследования рынка с вашей стороны, так как существует множество факторов, связанных с вашим целевым рынком, которые необходимо уточнить перед принятием решения. Ниже перечислены некоторые из факторов, на которые следует обратить внимание.

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Демография

Демографические данные целевого рынка — это самая базовая информация, которая вам нужна. На первый взгляд это может показаться произвольным, поскольку использование языка не различается по таким факторам, как пол или экономический уровень. Тем не менее, эти факторы могут влиять на то, как язык используется определёнными группами населения. Например, молодые поколения, как правило, предпочитают использовать сленг, и это может быть одним из способов адаптировать ваши переводы в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. 

Демографические данные также помогают определить сложность используемого языка. Лучше убедиться, кого вы пытаетесь достичь, переводя ваш сайт. Путаница в том, для кого предназначено сообщение с вашей стороны, приводит к путанице при восприятии сообщения. 

Целевая аудитория

Прежде чем вы начнёте исследование, у вас уже будет представление о том, кого вы пытаетесь достичь. Если ваш сайт рекламирует продукт или услугу, вы знаете, для кого он предназначен. Если вы просто планируете выход на новые рынки, вам следует определить, актуальны ли ваш продукт или ваше сообщение одинаково для той же группы людей на другом рынке, как и на текущем. 

Ваша целевая аудитория может различаться в разных рынках. Разные группы людей могут использовать продукт по‑разному, исходя из различных характеристик. В этом случае вам необходимо знать, как их предпочтения могут влиять на их доступ к вашему сайту. 

Регион и язык 

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Скажем, вы определили, какой регион вы хотите направить своё сообщение. С учётом этого, вы можете подумать, что следующий шаг в выборе языка довольно прост. Однако это не всегда так. Многие страны в мире имеют множество языков, и различные группы людей в одном регионе могут говорить и предпочитать совершенно иной язык.

Это место, где ваша информация о маркетинговом исследовании оказывается полезной. То, что вы нацеливаетесь на конкретный регион, не означает, что вы автоматически можете полагаться на один связанный язык. Вы можете предпочесть переводить на несколько языков региона, чтобы улучшить доступность.  

Культурные ключевые слова

Ваше намеренное сообщение может быть актуально для рынка, который вы пытаетесь охватить, но оно может быть не таким, как вы ожидаете. В зависимости от темы, о которой вы говорите, или продукта или услуги, которые вы продаёте, может использоваться другой термин или ключевое слово, более популярное в местном контексте. Убедитесь, что вы провели исследование локального использования ключевых слов и результатов поиска, так как это повлияет на перевод ваших страниц.

Исследование — важный аспект любого крупного решения. Оно не только помогает вам спланировать следующий шаг, но и помогает определить наиболее эффективный способ его реализации. Учёт этого вместе с другими соображениями сделает процесс перевода гораздо более управляемым. 

Google Search Console может сильно вам в этом помочь. Действительно, вы можете фильтровать по ключевому слову или странице + стране и, например, попытаться улучшить ваш существующий контент на русском языке.

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Онлайн против реальных языков

Выбор языков, на которые стоит ориентироваться, зависит от того, какой аспект вы выбираете в качестве фокуса. Если у вас нет конкретной целевой аудитории и вы просто хотите расширить доступ к вашему сайту, вы можете определять языки перевода, исходя из частоты их использования. Это обычно повышает доступность и, как следствие, трафик вашего сайта, но без адаптации под конкретные культуры.

Проблема возникает из‑за несоответствия в использовании языков. Глобальная статистика показывает различное использование языков в повседневной жизни и онлайн. Например, третий по численности говорящих язык в мире — хинди; однако третий по популярности язык онлайн — испанский. Такой разрыв означает, что нельзя просто полагаться на крупные глобальные языки. Лучше придерживаться языков, которые чаще всего используются онлайн, поскольку именно там находится ваш контент.

Что следует учитывать при переводе

Инструменты, такие как Linguise, делают перевод страниц относительно простым. Хотя процесс простой и автоматизированный, обязательно обратите внимание на некоторые критические факторы.

Согласованность ключевых слов в языках

Перевод страницы или сайта направлен на улучшение доступа и повышение эффективности вашей глобальной SEO-стратегии. Переход с одного языка на другой, естественно, изменит некоторые элементы вашего сайта. Тем не менее, это всё равно способ рекламировать ваш бренд. Сохраняйте согласованность тем и дизайна во всех языках. Старайтесь использовать одинаковые общие цвета и стиль на многоязычных страницах.

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Причина этого элементарна. Ваша тема и стиль связаны с вашим брендом. Сохранение согласованности делает их аутентичными и заслуживающими доверия для новых посетителей. Слишком частые изменения в разных версиях могут отпугнуть и даже вызвать подозрения в легитимности сайта’.

Инструмент переключения языка

Попытка открыть страницу, которая не на языке, которым вы свободно владеете или вообще не понимаете, уже сама по себе достаточно сбивает с толку. Сделать переключение языков сложным просто усугубляет ситуацию, и вы рискуете полностью потерять пользователя. Это может включать в себя то, что переключение языка кнопку трудно заметить, или оставлять её в конце страницы, пока пользователь беспомощно прокручивает страницу наполовину и уходит. 

В то же время важно упростить идентификацию языка. Существует множество способов сделать это, например, отображая название языка или флаг страны, с которой он связан, как показано ниже:

Флаг часто более заметен, чем обычный текст, и служит быстрым индикатором используемого языка. Однако многие посетители вашего сайта могут испытывать трудности с распознаванием флага. Как мы уже обсуждали, не все языки привязаны к конкретным странам, и в одной стране может быть множество языков. Поэтому лучше не полагаться исключительно на метод с флагом при отображении языка веб‑страницы.

Предлагайте выбор, а не автоматизацию

Как выбрать языки перевода с помощью аналитики и рыночных данных

Многие сайты теперь предлагают автоматический перевод, который автоматически перенаправляет пользователей на язык, соответствующий их географическому местоположению. Это делает процесс более эффективным, уменьшая необходимость делать это вручную. Цель — устранить несколько этапов процесса для пользователя, делая его опыт более плодотворным.

Однако это может не всегда быть хорошей идеей. Если запрос поиска пользователя’ явно не указывает на конкретный язык, может быть неразумно предполагать, какой язык пользователь предпочтет, исходя из его географического положения. Возможно, что пользователи могут говорить на одном языке в своей повседневной жизни, соответствующем их местоположению, но предпочитают получать онлайн‑контент на другом языке.

Также возможно, что пользователь получает доступ к контенту из иностранной страны, что означает, что он предпочитает язык, отличный от его местоположения. Кроме того, всегда лучше просто сделать опцию доступной и процесс простым, но позволить пользователю решить, какой язык он предпочитает. 

Вы можете прочитать дополнительную информацию в посвящённом посте о автоматическом перенаправлении языка здесь >>

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш сервис автоматического перевода бесплатно в течение 1 месяца без риска. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Перевод веб‑страницы может стать следующим шагом в вашей стратегии глобального охвата. Определите, кого вы хотите достичь, каково ваше сообщение и как вы хотите его передать, прежде чем начинать процесс. Это помогает упростить процесс, а результаты будут ясными и лаконичными. Помните, что решение следует принимать, опираясь на тщательные исследования. Вы всегда можете переводить на столько языков, сколько захотите, но важно сохранять культурную релевантность во всех переводах. В конце концов, выбирайте путь, который делает ваш контент наиболее релевантным для целевой аудитории.

Вам также может быть интересно почитать

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

Не уходите, не указав свой адрес электронной почты!

Мы не можем гарантировать вам выигрыш в лотерею, но можем пообещать интересные новости о переводе и периодические скидки.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]