この文章を読んでいる理由は、より大きく国際的なオーディエンスに届くコンテンツを作成したり、別の言語を話す潜在的な顧客とつながるためです。会社を拡大したり、将来的にグローバル展開を考えているかもしれませんし、単に顧客の関与や売上を増やしたいだけかもしれません。もしこれらのどれかがあなたに当てはまるなら、対象とする海外市場のローカル言語に合わせて、一貫性があり、関連性が高く、効果的な翻訳ウェブコンテンツを作成できる必要があります。.
トランスクリエーションの定義
トランスクリエーションは、“translation” と “creation.” の語の組み合わせです。コピーライティングは、ソーステキストを書き直し、より一貫性があり、関連性が高く、新しい言語で効果的にするプロセスです。
トランスクリエーションは、別名 “creative translation,” とも呼ばれ、ある言語で最初に作成されたメッセージを別の言語に翻訳し、元の意図と声を保つ行為です。コンテンツは逐語的に翻訳されるわけではありませんが、意味は元のテキストに忠実です。これはしばしば、単語を適応させ、イディオムを追加し、比喩表現を調整してトランスクリエーションプロセスに合わせることを意味します。
トランスクリエーションは解釈に加えて意味も考慮しなければならないため、逐語的な翻訳よりも複雑です。トランスクリエーションの専門家は、単語だけでなくコンテンツの意味と価値が正しく翻訳されていることを保証します。彼らは優れた創造的なライティングスキルを持つ必要があります。そのため、コピーライターと翻訳者がトランスクリエーションプロジェクトで協力することは珍しくありません。.
最大の例、マクドナルド’s
McDonald’はそのトランスクリエーションアプローチで非常に賢明でした。McDonald’は中国で、“I’m loving it”というタグラインを“I just like it”に変更しました。なぜなら、中国人は公共の愛情表現を不快に感じることに気付いたからです。.
翻訳 vs トランスクリエーション
翻訳はある言語の単語を別の言語に置き換えることを伴いますが、トランスクリエーションはメッセージと概念の保存により重点を置きます。トランスクリエーションは、翻訳者が創造性と異文化への理解を活かし、新しい読者に響くコンテンツを作り出すことを可能にします。トランスクリエーションが翻訳とどのように異なるか不明ですか?以下に7つの違いを示します。.
エキスパートライター
トランスクリエーションサービスは、通常、翻訳者ではなくコピーライターが言語を扱って実施します。翻訳とコピーライティングは通常、別々のサービスであり、翻訳者の中には両方を提供する人もいますが、翻訳サービスを提供する人は必ずしもコピーライターと同じ専門団体に参加したり交流したりするわけではありません。.
ターゲット言語でのクリエイティブブリーフ
翻訳のようなソーステキストから始めるのではなく、トランスクリエーションはターゲット言語でのクリエイティブブリーフから始まります。これは他のクリエイティブプロジェクトに取り組む方法と似ています。トランスクリエーションにはプロジェクトの詳細な説明が必要で、コピーライターが必要とするものに似ています。ほとんどの翻訳者は通常ブリーフを受け取らず、たとえそれが有用であってもです。翻訳者は通常、テキストが与えられ、正確に翻訳するよう求められます。彼らは自分で探求し、この魔法が何であるかを理解しようとします。.
Don’t ただテキストを提供するだけでなく、クリエイティブなコンセプトと、コピーに伝えてほしい望ましいアクションを伝えてください。.
トランスクリエーションは時間がかかることがあります
創造性への需要は、トランスクリエイターにより多くの時間を要求します。トランスクリエーションプロジェクトは一般的に平均的な翻訳よりも多くの時間がかかり、そのためコストが高くなります。.

トランスクリエーションのプロセスはコストがかかることがあります
翻訳サービスの料金体系として標準的なのは単語単位ですが、トランスクリエーションの場合は時間単位やプロジェクト単位で請求されることがあります。トランスクリエイターは、資格を持ったプロの翻訳者であるだけでなく、訓練されたコピーライターでもあります。彼らの料金は専門翻訳者と競争力があります。優れたトランスクリエイターの品質は価格に見合う価値があり–SEO のようなものを活用する方法を理解しており、結果として御社の収益を増やすことができます。.
brand’のメッセージを再編集、再作成、再構築することは、単に同等の言語に翻訳するだけよりもはるかに手間がかかります。トランスクリエーションは、企業がターゲットオーディエンスに響く複数言語のコンテンツを作成するのを支援するサービスです。.
トランスクリエーションは新しいメッセージの開発につながる可能性があります。
ターゲットセグメントやオーディエンスを考慮せずに作成されたメッセージは、効果が薄くなる可能性があります。トランスクリエーションと翻訳の主な違いは、前者ではターゲットオーディエンスに特化した全く新しいメッセージが生まれるのに対し、後者では単に同じメッセージを別の言語に翻訳しただけになることです。.
ウェブサイトやアプリのコンテンツを翻訳する際、優れた翻訳者は文字通りすぎず、元のテキスト’の意味に忠実であるべきです。ただし、メッセージの一部が翻訳で失われることがあります。.
クリエイティブかつマーケティング志向のコピー
マーケティングテキストは、読者に行動を促すように設計されているため、翻訳ではなくそれら’はトランスクリエイトされた方が効果的です。.
トランスクリエーションは、外観と雰囲気に関するアドバイスも含みます
トランスクリエーションサービスの提供者は、顧客にクリエイティブ資産やキャンペーンの作り方を助言するだけでなく、ターゲット市場で受け入れられ、共鳴することも保証します。.
本質的に、トランスクリエーションとは、ブランドの声とメッセージを別の言語で正確に反映した新しいコピーを作成するプロセスです。私たちは単にテキストを翻訳するのではなく、特定の文化に合わせて調整し、あなたが言おうとしている本質を捉えます。.
ウェブサイトのトランスクリエーションに最適なツールを選ぶ
トランスクリエーションプロセスをよりシンプルにしたい場合、適切なソフトウェアが必要です。そこでLinguiseがあなたの助けになります。.
Linguiseはニューラル機械翻訳を提供します 翻訳プロセスを効率化するために。自動翻訳(Linguiseなど)の利点は次のとおりです:
- ブラウザでGoogle翻訳を使用するのとは対照的に、コンテキストに特化したローカリゼーションとトランスクリエーション。すべての翻訳は(トランスクリエーション用に)編集可能です。
- 文書を迅速かつ簡単に翻訳できるようにします
- 全体のトーンと声調は維持しつつ、メッセージを対象読者により適したものに変更します
ご指摘の通り、Linguiseは翻訳サービスを提供するだけでなく、さらに一歩踏み込んでいます。確かに機械翻訳を基盤として使用していますが、ユーザーフレンドリーなダッシュボードを通じてプロの翻訳者を雇い、翻訳を改善するオプションも常に利用可能です。.

Linguise を使用すれば、プロのトランスクリエイターと簡単に協力して、すべての文章コンテンツが高品質で洗練されたものになることを保証できます。ウェブサイトの翻訳を開始するのをこれ以上待たないでください。Linguise なら、今日から無料トライアルを開始でき、すぐに多言語ウェブサイトを立ち上げることができます。.
なぜ Linguise を選ぶのか
- 私たちは最新のニューラル言語翻訳モデルを使用しています。.
- ウェブサイト’のコンテンツをすべての人が読みやすいように翻訳して 84 言語。
- Linguise ダッシュボードから、またはウェブサイトのフロントエンドでクリックして翻訳されたテキストを編集することで、すべての翻訳を編集できます。.
- ウェブサイトにニューラル翻訳を活用することで、あなたは 翻訳者カスタマイズサービス料金を最大90%削減できます。
- Linguise は URL と代替リンクの最適化に注力するだけでなく、他の種類の検索エンジンでも高い順位を獲得できるよう支援します。.
- Linguise は、あなたのウェブサイト向けの即時言語翻訳ツールです。サイトに新しいページを追加すると、Linguise は自動的にそれを 20 の異なる言語に翻訳し、すぐにインデックス作成プロセスを開始します。.
- 当社の高度なキャッシュシステムは、ユーザーに翻訳されたコンテンツを瞬時に提供します。.
- Linguise を使用すれば、機能がウェブサイトの規模に合うか、予算に合うかを心配する必要はありません’–フルアクセスが可能なトライアル期間があり、クレジットカードは不要です。.
最もお得な料金プラン
Linguiseは、迅速に新しいオーディエンスにリーチできる優れたウェブサイト翻訳ツールで、他の類似ツールが請求する料金のごく一部です。.
LinguiseはSaaS翻訳です ツールはウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳します。PHPを使用するウェブサイトの種類に関係なく、Linguiseはシームレスに統合できます。これらには以下が含まれますが、これに限定されません WordPress, Drupal, Magento、および OpenCart。Linguiseは迅速で設定が簡単で、即時の翻訳を提供します 80以上の言語。
ユーザーフレンドリーなWordPressプラグインを手に入れるだけでなく、このツールはウェブサイト’sのコーディングとコンテンツを迅速に翻訳するのにも役立ちます。ツールはフロントエンドHTMLコードのレンダリングから翻訳するため、任意のプラグインやテーマと簡単に統合できます。.
Linguise は、月額または年額で支払うかに応じて異なるサブスクリプション料金プランを提供するソフトウェア・アズ・ア・サービス(SaaS)プラットフォームです。ほとんどの WordPress プラグインは、ワンタイム料金ではなくサービスを利用するためにサブスクリプションが必要です。月額費用は、翻訳された単語数に大きく依存し、$15 から始まり最大で $45 まで変動します。.
Linguiseに支払う価格 サービスは翻訳が必要な単語数に依存します。ウェブサイトが200,000語未満の翻訳が必要な場合、Startプランを月額15ドル、年額165ドルで利用できます。
ウェブサイトが600,000語以上の翻訳が必要で、複数言語に対応する場合、月額25ドルまたは年額275ドルかかります。Largeプランは月額45ドルまたは年額495ドルで無制限の翻訳語数を提供します。.
年次プランを注文すると、サービスの無料月が1か月付与されます。.
開始
-
1か月目の無料トライアルに含まれます
-
200 000 翻訳された単語
-
無制限 翻訳されたページビュー
-
無制限 言語
-
10% オフ 月額価格と比較して
-
プランごとに 1 つのウェブサイト 1か月無料
プロ
-
1か月目の無料トライアルに含まれます
-
600 000 翻訳された単語
-
無制限 翻訳されたページビュー
-
無制限 言語
-
10% オフ 月額価格と比較して
-
プランごとに 1 つのウェブサイト 1か月無料
大規模
-
登録 & 購読
-
無制限の翻訳された単語
-
無制限 翻訳されたページビュー
-
無制限 言語
-
10% オフ 月額価格と比較して
-
プランごとに 1 つのウェブサイト 1か月無料
結論
Linguiseは、トランスクリエイターとの迅速かつ簡単な協力を可能にし、他言語でのメッセージの意味を保護します。トランスクリエーションがどれほど手間なくできるかを体験してください 本日、無料トライアルにサインアップしてください!


