機械翻訳ポストエディティングのベストプラクティス

ウェブページのさまざまなコンポーネントを示す図です。画像はワイヤーフレームです。.
目次

機械翻訳は確かに迅速な結果を提供しますが、翻訳の精度が低く、文脈に合わないことが多いです。.

機械翻訳における主な課題の一つは、言語のニュアンスや文脈を深く理解することの難しさです。機械翻訳は、特定の文脈での意図された意味を考慮せずに、文字通り単語ごとやフレーズごとに翻訳しがちです。その結果、生成された翻訳はしばしば硬く、不自然で、時には誤解されることさえあります。.

したがって、実現するために 完璧な品質の翻訳、機械翻訳の編集と改善のプロセスでは、人間の介入が必要です。これは機械翻訳ポストエディティング(MTPE)と呼ばれます。以下の記事でMTPEについて詳しく学んでください!

機械翻訳ポストエディティング(MTPE)とは何ですか?

機械翻訳ポストエディティング(MTPE)は、機械翻訳の速度と効率を人間の翻訳エディターと組み合わせて、高品質な翻訳を生成するプロセスです後に ウェブサイトを翻訳する。本質的に、MTPEは次のように使用します 機械翻訳ソフトウェア ソーステキストをターゲット言語に翻訳し、その後、プロの翻訳者がレビューおよび編集を行います。

MTPEプロセスは機械翻訳から始まります。機械翻訳はアルゴリズムと語彙モデルを使用して、ソーステキストをターゲット言語に翻訳します。機械翻訳は迅速かつ正確に翻訳できるものの、人間しか捉えられないニュアンスや慣用表現のエラーや欠如が依然として発生します。したがって、ここでプロの翻訳者の役割が重要になります。.

彼らは機械翻訳の出力をレビューし、正確性、文脈への適合性、文化的適切性を確保するために必要な編集を行います。.

このケースでは、Linguiseは機械翻訳のポストエディティングを簡素化します。 フロントエンドライブエディタは、ウェブサイトのライブプレビューで翻訳を直接編集できるようにします。サイト上で素早く確認し、調整することができます。また、管理ダッシュボードからも編集できます。

コンピュータ画面のスクリーンショット。画像が不明瞭です。.

MT と MTPE の違い

機械翻訳のポストエディティングが何かをご存知になったので、機械翻訳とはどのように異なるのでしょうか?以下は、MT と MTPE をいくつかの側面から比較し、違いを理解しやすくする表です。.

側面

機械翻訳 (MT)

機械翻訳ポストエディティング (MTPE)

プロセス

翻訳は完全に機械翻訳ソフトウェア/アルゴリズムによって実行されます。.

最初の翻訳は機械翻訳で行われ、その後、プロの人間翻訳者が編集・修正します。.

人間の関与

翻訳プロセスに人間の関与はありません。.

機械翻訳の出力を編集・改善するために、プロの人間翻訳者が関与します。

翻訳品質

翻訳の品質は変動し、しばしば改善が必要です。.

人間の翻訳者が編集したため、翻訳品質はより高く、より正確です。

時間とコスト

大量のコンテンツに対しては、より速く、より安価です。.

機械翻訳単体と比べると遅く高価ですが、完全な人間翻訳と比べると速く安価です。.

主な用途

長すぎず複雑でないコンテンツの翻訳に適しています。.

高い精度と大量のコンテンツの翻訳に適しています。.

最初から人間の翻訳を使用しないのはなぜですか?

最終的に翻訳者がレビューすることになるので、最初から人間の翻訳を使用しないのはなぜかと疑問に思う方もいるかもしれません。.

この質問に答えるために、コンテンツ翻訳に機械翻訳ポストエディティング(MTPE)を使用するいくつかのポイントと利点をご紹介します。.

  • 時間効率: 人間による完全な翻訳は時間がかかることがあり、特に大量のコンテンツを扱うプロジェクトでは顕著です。MTPEは、翻訳の大部分が最初に機械によって行われるため、より速い翻訳プロセスを可能にします。
  • コスト効率: 人間の翻訳は高価になることがあり、特に大規模プロジェクトでは顕著です。MTPEは、初期翻訳に機械を利用し、人間の翻訳者は出力を編集するだけで済むため、よりコスト効果的です。
  • スケーラビリティ: MTPEは、組織が大量の翻訳をより容易かつ迅速に処理できるようにし、人間の翻訳だけに依存する場合の課題を克服します。
  • 一貫性: 機械翻訳をベースとして使用することで、MTPEは翻訳プロジェクト全体で用語やスタイルの一貫性を維持するのに役立ちます。
  • 生産性向上: 人間の翻訳者は、MTPEを使用することで、機械翻訳の出力を編集・改善するだけで済むため、すべてを最初から翻訳するよりも生産性が向上します。

機械翻訳ポストエディティングのベストプラクティス

まず、人間翻訳を使用しない理由が分かりましたね。次に、機械翻訳のポストエディティングを使用するベストプラクティスについて説明します。.

ソーステキストの品質が高いことを確認してください

翻訳対象のコンテンツテキストの品質は、MTPEにおいて機械翻訳の出力品質に直接影響するため重要です。ソーステキストの品質が高ければ高いほど、MTPEプロセスで必要な編集作業は少なくなります。.

例えば、ソーステキストに多数のスペルミス、文法の不正確さ、または曖昧な文が含まれている場合、機械翻訳者は正確な翻訳を生成するのに苦労します。これにより、人間の翻訳者の編集作業が増える可能性があります。.

したがって、’は重要です、ソーステキストが慎重にレビューされ、エラーがないことを機械翻訳システムに入力する前に確認する必要があります。これは、ソーステキストを手動でレビューおよび編集するか、エラーチェックツールを使用することで実行できます。.

機械翻訳技術を使用する翻訳サービスを選択してください

次に、翻訳を処理する際に機械翻訳技術を活用する機械翻訳サービスを選択することを確認してください。すべての翻訳サービスが同じ品質レベルを持っているわけではありません。.

したがって、ニーズに最も適した機械翻訳サービスを選ぶことが重要です。そのため、翻訳サービスを選択する際に考慮できる基準を知ることが重要であり、以下を含みます。.

適切な機械翻訳サービスを選ぶ際に考慮すべき重要な基準がいくつかあります。.

  • 言語ペア: 翻訳プロジェクトで使用する言語ペアを検討してください。機械翻訳サービスは言語ペアごとに異なる性能を示します。必要な言語ペアの翻訳に強みがあるサービスを選びましょう。
  • さまざまなウェブプラットフォームとの統合: サービスが提供することを確認してください さまざまなCMSやウェブビルダーとの統合。 これにより、ユーザーは使用しているさまざまなプラットフォーム間で便利に利用できます。
  • 翻訳精度: ご希望の言語ペアに対して、各サービスが生成する翻訳精度を確認してください。サービスが高い翻訳精度を提供し、さらに編集する前でも品質の高い翻訳を保証することを確認してください。
  • 追加機能サポートの利用可能性: 各サービスが提供する追加機能(翻訳編集用のライブエディタ、翻訳例外、言語切替ボタンのカスタマイズなど)を検討してください。

これらの基準を考慮することで、翻訳プロジェクトのニーズに最適な機械翻訳サービスを選択できます。.

言語の壁を打ち破る
言語の壁にさようなら、無限の成長にこんにちは!今日、当社の自動翻訳サービスをお試しください。.

LPEまたはFPEのタイプを選択

MTPEでは、2つの一般的な編集タイプがあります:ライトポストエディティング(LPE)とフルポストエディティング(FPE)。.

LPEは機械翻訳の出力を軽く編集することを指し、重要な文法的または語彙的エラーの修正などを行いますが、文のスタイルや流れに大きな変更は加えません。.

一方で、FPEはより包括的な編集を伴い、人間の翻訳者が望ましいスタイルとニュアンスに合わせて翻訳のすべての側面を見直します。これには文の構造、イディオム、文体の変更が含まれる場合があります。.

LPEとFPEの選択は、プロジェクトのニーズと予算に依存します。LPEは通常より速く、FPEは時間がかかりますが、より正確な翻訳が得られます。.

機械翻訳の一般的なミスを認識する

機械翻訳技術は進歩し続けていますが、機械翻訳の出力で頻繁に発生する一般的なエラーがまだいくつかあります。これらのエラーを認識することで、人間の翻訳者は編集プロセス中に迅速に特定し、修正することができます。.

機械翻訳における一般的なエラーには以下が含まれます。.

  • 形容詞や代名詞の誤用などの文法エラー。.
  • 不適切な語彙選択や慣用句の直訳などの語彙エラー。.
  • スペース、句読点、または大文字小文字の不一致などの書式エラー。.
  • 文脈やニュアンスにおけるエラーで、機械翻訳が特定の文脈で真の意味を捉えられない場合。.

例えば、英語では “its,” “her,” “his,” などの所有代名詞が使用されます。しかし、インドネシア語では所有代名詞が名詞と結合して使われることが多いです。.

ブランドボイスの一貫性

ウェブサイトのコンテンツを翻訳する際、it’s すべての翻訳言語でブランドの声を維持することが重要です コンテンツローカリゼーションを実装する。 これにより、グローバル市場で強力なブランドイメージとアイデンティティを維持できます。

ブランドの声の一貫性を実現するためには、トーン(フォーマルまたはカジュアル)、好ましい文の長さ、イディオムや特定の言語スタイルの使用、そしてブランド固有のその他の執筆規則などの側面をカバーする、明確な編集スタイルガイドラインが必要です。.

例えば、Apple のようなブランドは、シンプルで直接的かつ分かりやすい文章スタイルで知られています。彼らの文章スタイルガイドラインは、短い文を使用し、過度な専門用語を避け、ユーザーフレンドリーな言葉遣いを推奨するかもしれません。.

これらのガイドラインが整備されていれば、人間の翻訳者は機械翻訳の出力を簡単に編集し、望ましいブランドボイスに合わせることができます。これにより、グローバル市場全体でブランドの一貫性と信頼性が確保されます。.

編集効率

MTPEにおいて、編集効率は迅速なプロセスを確保するために重要です。人間の翻訳者は、どの部分が編集が必要で、どの部分がそのままで良いかをすぐに識別できなければなりません。.

編集効率を向上させる一つの方法は、翻訳されたテキストの文脈と目的を理解することです。例えば、you’re マーケティングコンテンツを翻訳している場合、主な焦点は、主要なメッセージと感情的なニュアンスが翻訳内でそのまま保たれることを確保することになるかもしれません。.

したがって、人間の翻訳者はこれらの側面の編集に集中し、主要なメッセージに大きな影響を与えない小さなエラーは don’t そのままにしておくことができます。.

パフォーマンスの監視と評価

一貫した継続的に向上する翻訳品質を確保するためには、MTPEプロセスのパフォーマンスを定期的に監視・評価することが重要です。 監視できる項目としては、最終翻訳で見つかったエラーや逸脱の数、そしてエンドユーザーや顧客からの翻訳品質に関するフィードバックが挙げられます。.

このデータを収集・分析することで、企業は改善が必要な領域を特定できます。’は、ソーステキストの品質、機械翻訳のパフォーマンス、または編集プロセス自体に関するものです。.

MTPEのパフォーマンスを定期的に監視・評価することで、企業は翻訳品質とプロセス効率を継続的に向上させ、変化するニーズに応じてMTPE戦略を調整することができます。.

新しい市場を探検する準備はできましたか?1か月間のリスクフリートライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

Linguiseは、機械翻訳のポストエディティングを向上させます

機械翻訳のポストエディティングに関するベストプラクティスを学んだ後、機械翻訳のポストエディティングも提供する翻訳サービスを選ぶ時が来ました。.

上記で説明したように、そのようなサービスを選択するための基準はいくつかあります。 Linguise translation service は、機械翻訳のポストエディティング技術と AI 翻訳を利用するサービスの一つです。

Linguise を使用すれば、数回クリックするだけでウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳できます。その後、フロントエンドのライブエディタ機能により、ポストエディティングを実行できます。.

ダッシュボードに招待されたあなたと翻訳者は一緒に編集できます。編集したい部分をクリックし、最も正確だと思われる翻訳を入力するだけです。.

に加えて フロントエンドライブエディタ、Linguiseは他のサポート機能も提供します:

  • 完璧な翻訳品質、人間の翻訳と97%同等です
  • 80以上の言語と何千もの言語ペアを、最高の翻訳品質で提供します
  • 40以上のCMSやウェブビルダーと互換性があり統合されています。例えば、以下で利用可能です WordPressのプラグイン翻訳、 Joomla用拡張機能、その他。
  • 翻訳除外機能を使用すると、ブランド名や固有名詞、技術用語などの翻訳を除外できます。除外ページやインライン無視などに基づいて設定できます。.
  • 無制限の言語追加と招待、または プロの翻訳者を追加する ダッシュボードへ。
  • 100% SEOを完全にサポートし、多言語サイトマップや自動hreflangコードの実装、カノニカルURLなど、さまざまな 多言語SEOのヒント。

機械翻訳のポストエディティングサービスにLinguiseを使用することに興味がありますか?すぐに Linguiseアカウントを登録してください そして30日間の無料トライアルを利用し、最大60万語まで翻訳できます! 多言語ウェブサイトを作成する そしてライブエディタを使用してコンテンツをポストエディットします。

他にも読むことに興味があるかもしれません

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

メールを共有せずに離れないで!

宝くじに当たることは保証できませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや時折の割引をお約束します。.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]