分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

2人がコンピュータとホワイトボードでビジネスデータを分析しています。.
目次

ウェブサイトの翻訳は新しい機能ではありませんが、急速に注目を集めています。デジタル市場がビジネスのやり方を支配するにつれ、組織はオーディエンスとのコミュニケーション方法を変えざるを得なくなっています。デジタル世界のグローバルな広がりにより、世界各地のさまざまな人々に対応しなければなりません。.

アクセシビリティはウェブサイト翻訳の主な推進力です。メッセージを受け取る人々が理解できる言語であれば、伝えることが容易になります。決めなければならないのは、どの言語にするかです。現在、世界では6,500以上の言語が話されています。これにより、サイト所有者が探求できる潜在的な道が多数開かれます。選択する翻訳言語は、いくつかの要因に依存します。.

翻訳のためのウェブサイト分析

ウェブサイトに関するあらゆる決定は、調査と統計に基づいて行う必要があります。これらは、現在の状況を把握できる関連数値を提供します。この情報に基づいて、ウェブサイトに関する情報に基づいた決定を下すことができます。ウェブ解析は、ウェブサイトに最適な言語を判断するのに役立つ情報を提供します。.

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

多くのウェブホストは分析ツールを提供しています。これらが利用できない場合、Google Analytics® などの外部ツールやプラグインを使用して、リアルタイムでウェブトラフィックに関する統計を取得できます。これには、日次、週次、月次の統計におけるサイト訪問者数に関するデータが含まれます。リアルタイムで分析を確認すると、特定の時点でサイトにいる訪問者数、アクセス方法、所属地域を把握できます。.

この種の情報は、サイトに適した言語を判断するのに役立ちます。特定の地域から多くのトラフィックがある場合、その地域で話されている言語の翻訳を提供することが適切かもしれません。翻訳は文化的に適切であることを念頭に置き、最大限に活用してください。.

言語の壁を打ち破る
言語の壁にさようなら、無限の成長にこんにちは!今日、当社の自動翻訳サービスをお試しください。.

Linguiseによる分析

分析は、翻訳言語を決定する際に役立ちます。また、翻訳されたページのトラフィック状況を把握するためにも利用できます。これを使用してパフォーマンスを評価し、サイトに関する将来の意思決定を行うことができます。.

ウェブページ向けの自動翻訳を提供することに加えて、 Linguise translation は分析トラッキングサービスにも対応しています。ニューラル機械翻訳はデフォルトでさまざまな分析ツールとの互換性を提供します。Linguise が生成するすべての多言語ページは個別にインデックスされるため、すべてのページのトラフィックを自動的に追跡できます。

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

Google AnalyticsやMatomoなどの拡張機能を有効にして、ウェブサイトで多言語レポートを作成できるようにする必要があります。拡張機能が有効になると、ユーザーの地域、言語、ページ上のユーザーアクティビティに基づいて分析レポートを作成するためのさまざまなフィルターを使用できます。また、包括的なレポートを作成することも可能です。このような統計は、多言語翻訳に十分取り組んでいるか、あるいはさらに検討すべき余地があるかを判断するのに役立ちます。.

最適な翻訳言語を見つけるための市場調査

決定したら 多言語ウェブサイト は次のステップです。サイトの分析は、進むべき方向についての洞察を提供します。ただし、その決定の多くは あなた自身の目標。翻訳言語は、あなたが誰に届けたいかに依存します。

ターゲットオーディエンスが言語の選択を決定します。また、ターゲットユーザーが誰かを判断する方法は多数あります。これは、あなた側の市場調査を伴い、意思決定を行う前に明確にすべきターゲット市場に関する多くの要因があります。以下は注意すべき要因のいくつかです。.

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

人口統計

ターゲット市場の人口統計は、必要な最も基本的な情報です。一見すると恣意的に思えるかもしれませんが、言語使用は性別や経済層といった要因によって差がないからです。しかし、これらの要因は特定の集団における言語の使われ方に影響を与えることがあります。例えば、若い世代はスラングの使用を好む傾向があり、これはあなたが対象とする相手に合わせて翻訳をカスタマイズする一つの方法となります。. 

人口統計は、使用すべき言語の複雑さを判断するのにも役立ちます。サイトを翻訳する際に、誰に届けたいのかを確かめることが最善です。メッセージの対象が不明確だと、受け手側で混乱が生じます。. 

対象ユーザー層

調査を始める前に、対象とする相手が誰かある程度把握しているでしょう。ウェブサイトが商品やサービスを宣伝しているのであれば、対象が誰か分かっています。単に新しい市場への拡大を考えているだけなら、現在の市場と同様に、別の市場でも同じ層の人々に対して自社製品やメッセージが同じように適切かどうかを判断すべきです。. 

ターゲットオーディエンスは市場ごとに異なる可能性があります。異なる特性に基づいて、さまざまな人々のグループが製品を様々な方法で使用することがあります。この場合、彼らの好みがサイトへのアクセスにどのように影響するかを知る必要があります。. 

地域と言語 

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

’たとえば、メッセージを向けたい地域を決定したとします。その部分が済んだら、次の言語選択のステップはかなり簡単だと思うかもしれません。しかし、必ずしもそうとは限りません。世界の多くの国々は多数の言語を抱えており、同じ地域でもさまざまな人々が全く異なる言語を話し、好むことがあります。.

ここが市場調査情報が役立つ場所です。特定の地域を対象にしているからといって、必ずしもその地域に関連する言語だけに頼ることができるわけではありません。アクセシビリティ向上のために、地域の複数の言語に翻訳することを好むかもしれません。.  

文化的キーワード

あなたが伝えようとしているメッセージは、ターゲットとする市場に関連している可能性がありますが、期待通りの形ではないかもしれません。話題や販売している商品・サービスによっては、ローカルコンテキストでそれを指すために、より一般的に使用されている別の用語やキーワードがあることがあります。ローカルなキーワードの使用状況や検索結果を調査してください。これがページの翻訳に影響します。.

リサーチは、あらゆる重要な決定において不可欠な要素です。次のステップを計画するのに役立つだけでなく、最も効果的な進め方を見つけるのにも役立ちます。これを他の考慮事項と組み合わせることで、翻訳プロセスがはるかに管理しやすくなります。. 

Google Search Console はそれに大いに役立ちます。実際、キーワードやページ+国でフィルタリングし、例えばロシア語の既存コンテンツを改善しようとすることができます。.

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

オンライン vs. 実際の言語

どの言語を選ぶかは、焦点を当てる側面によります。もし ’ 特定のターゲットオーディエンスがいない場合、単にサイトへのアクセスを拡大したいのであれば、使用頻度に基づいて翻訳言語を決定できます。これにより一般的にアクセシビリティが向上し、その結果、サイトへのトラフィックが増加しますが、特定の文化に合わせたカスタマイズはされません。.

問題は言語使用の不一致から生じます。世界的な統計は、日常生活とオンラインでの言語使用が異なることを示しています。例えば、世界で3番目に話されている言語はヒンディー語ですが、オンラインで3番目に使用されている言語はスペイン語です。このような格差は、単に大きな世界的言語に頼ることができないことを意味します。コンテンツが存在するのはオンライン上なので、より一般的にアクセスされている言語に絞る方が良いでしょう。.

翻訳時に留意すべきこと

Linguise のようなツールを使用すると、ページの翻訳が比較的簡単になります。プロセスはシンプルで自動化されていますが、いくつかの重要な要素に注意を払う必要があります。.

言語ごとのキーワードの一貫性

ページやサイトの翻訳は、アクセス向上とグローバルなSEO戦略の改善を目的としています。言語を切り替えると、サイト上のいくつかの要素が当然変わります。しかし、それは依然としてブランドを宣伝する手段です。複数の言語間でテーマやデザインを一貫させましょう。多言語ページでは、全体的な色彩やスタイルを同じにするよう心がけてください。.

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

この理由は基本的なものです。あなたのテーマとスタイルはブランドに結びついています。一貫性を保つことで、訪問者に対して本物らしく信頼できる印象を与えます。異なるバージョンで過度に変更すると、違和感を与え、サイトの正当性に疑念を抱かせることさえあります。.

言語切替ツール

自分が流暢に話せない、あるいは全く理解できない言語のページにアクセスしようとすると、それだけでも十分に混乱します。言語切替を難しくすると、さらにその苦痛が増し、ユーザーを完全に失うリスクがあります。これには、 言語切替 ボタンを見つけにくくしたり、ページの最後に配置したりして、ユーザーが途中で無力にスクロールし続けて離脱してしまうことが含まれます。 

同時に、言語の識別を簡単にすることが重要です。これを実現する方法は多数あり、例えば言語名やそれに対応する国の旗を表示するなどがあります:

フラッグはプレーンテキストより目立つことが多く、使用中の言語を示す迅速な指標です。しかし、サイトの多くの訪問者はフラッグの認識に苦労することがあります。前述の通り、すべての言語が特定の国に結び付けられているわけではなく、1つの国が複数の言語を抱えることもあります。したがって、ウェブページの言語表示にフラッグ方式だけに頼るのは最善ではありません。.

自動化ではなく選択肢を提供する

分析と市場データで翻訳言語を選ぶ方法

多くのサイトが現在、自動翻訳を提供しており、ユーザーを自動的に地理的所在地に対応する言語へリダイレクトします。これにより、手動で行う必要が減り、効率が向上します。目的は、ユーザーのプロセスステップをいくつか削減し、体験をより実りあるものにすることです。.

しかし、これは常に良い考えとは限りません。user’の検索クエリが特定の言語を明示的に要求しない限り、地理的な位置に基づいてユーザーがどの言語を好むかを推測するのは合理的ではないかもしれません。ユーザーは日常生活で自分の居住地に対応する言語を話すことがあっても、別の言語でオンラインコンテンツにアクセスすることを好む可能性があります。.

ユーザーが外国からコンテンツにアクセスしている可能性があり、所在地とは異なる言語を好むことがあります。また、オプションを簡単に利用できるようにし、プロセスをシンプルに保ちつつ、ユーザー自身に好みの言語を選択させるのが最善です。. 

専用の記事でさらに詳しい情報を読むことができます 自動言語リダイレクトについてはこちら >>

新しい市場を探検する準備はできましたか?1か月間のリスクフリートライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

ウェブページの翻訳は、グローバルなアウトリーチ戦略の次のステップになるかもしれません。プロセスを開始する前に、対象とする相手、伝えたいメッセージ、そしてそれをどのように届けるかを決定してください。これによりプロセスが簡素化され、結果は明確で簡潔になります。情報に基づいた調査をもとに判断することを忘れないでください。好きなだけ多くの言語に翻訳することは常に可能ですが、翻訳全体で文化的な適合性を保つことが重要です。最終的には、コンテンツをターゲットオーディエンスに最も適した形にするルートを選びましょう。.

他にも読むことに興味があるかもしれません

[mo-optin-form id="WvvHPIKjMI"]

メールを共有せずに離れないで!

宝くじに当たることは保証できませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや時折の割引をお約束します。.

[mo-optin-form id="AMZELeFNTQ"]