Linguiseは、一度有効化されると、選択した言語にウェブサイトのすべてのページを自動的に翻訳します。 そのために、私たちは高品質なニューラル機械翻訳をコンテンツに適用します。 ニューラル機械翻訳の性能は主に文脈に依存し、正確な翻訳を提供します。 例えば、前の文のような文は完全に翻訳されますが、一方で“free”のような単語は“without cost”や“not under the control of another”のように翻訳されることがあります。.
Linguise の推奨: ページのメインタイトルとサブヘッディングのキーワードリストの代わりに、短い文にしてください。
Linguise は高度な置換および除外ルールを備えており、最初からそれらを使用する必要があります。例えば、製品名が “Easy File Manager” の場合、この正確な製品名は翻訳したくないので、すべての言語、すべてのページ URL から翻訳対象から除外してください。ワンクリックで可能です!
Linguise の推奨: 別の言語でウェブサイトを試してみてください!翻訳が不要な製品名や技術用語は除外してください。最初は5〜10語以下に抑えるとよいでしょう。小さな努力で大きな成果が得られます!
サイトマップは、特にウェブサイトが成長する際にコンテンツのインデックス作成を高速化するために重要なものです。Linguise は、メインウェブサイトのサイトマップに基づいて XML サイトマップを生成し、ボットがサイトマップをクロールする際に自動的に更新されます。
Linguise の推奨: 多言語システムを有効化したらすぐにすべてのサイトマップを作成し、送信してください
Google Search Console は西側のウェブマスターに圧倒的に最も使用されていますが、他にもかなり成果を上げているものがあります。Yandex、Baidu、360、Naver がその例です。.
Linguise の推奨: Google Webmaster ツールで止まらないでください、特にアジアや東ヨーロッパでウェブサイトのランク付けを計画している場合は。
多言語コンテンツはトラフィック量を変化させ、結果としてウェブサイトで最も訪問されるページが変わります。最も訪問されている多言語ページを追跡し、優先順位に従って最適化する必要があります。これは、元の言語のページで行ったように行うことができます。.
Linguise の推奨: Google Analyticsで多言語ページのトラフィックのみを追跡するために、別のレポートを作成してください。ページコンテンツの最適化は、元のコンテンツを修正するか、人間の翻訳者の助けを借りて行うことができます。
SEO 専門家の間では、メタキーワードが Google によってページの順位付けに直接使用されていないことはよく知られています。これは他の検索エンジンや専門ディレクトリでは当てはまりません。例として、Yandex はオリジナルコンテンツだけでなく多言語コンテンツにもメタキーワードを明示的に使用しています。.
Linguise の推奨: Don’t 時間をかけてやる必要はありませんが、元の言語でウェブサイト’s の主要ページに5または6個のメタキーワードを追加すれば、確実に効果があります!